"My patient was a good-looking, pleasant-spoken gentleman. The wife was a pretty, dark little woman, but I never liked her from the first; she was one of those perfectly proper, frigid women, who always give me the idea that they were born in a church, and have never got over the chill. | Мой пациент был красивым, приятным молодым человеком, но жена его, хорошенькая темноволосая маленькая женщина, с самого начала мне не понравилась. Это была одна из тех идеально приличных, равнодушных женщин, которые как будто родились в церкви и так до конца и не освободились от церковного холода. |
However, she seemed very fond of him, and he of her; and they talked very prettily to each other--too prettily for it to be quite genuine, I should have said, if I'd known as much of the world then as I do now. | Казалось, однако, что она любила своего мужа, а он ее; они так ласково говорили друг с другом -слишком ласково для того, чтобы это могло быть искренним, сказала бы я себе, если бы знала тогда жизнь так, как знаю ее сейчас. |
"The operation was a difficult and dangerous one. | Операция была трудной и опасной. |
When I came on duty in the evening I found him, as I expected, highly delirious. | Когда я пришла вечером на дежурство, то нашла больного, как и ожидала, в бреду. |
I kept him as quiet as I could, but towards nine o'clock, as the delirium only increased, I began to get anxious. | Я делала все возможное, чтобы успокоить его, но часам к девяти бред усилился, и я не на шутку встревожилась. |
I bent down close to him and listened to his ravings. Over and over again I heard the name 'Louise.' Why wouldn't 'Louise' come to him? | Склонившись к нему, я старалась понять, о чем он бредит, и услышала, что он все время зовет к себе Луизу, Почему Луиза не идет к нему? |
It was so unkind of her--they had dug a great pit, and were pushing him down into it--oh! why didn't she come and save him? | Как это жестоко с ее стороны... Они вырыли большую яму и толкают его туда, почему же она не идет, чтобы спасти его? |
He should be saved if she would only come and take his hand. | Стоит ей только прийти и взять его за руку - и он спасен. |
"His cries became so pitiful that I could bear them no longer. | Он стонал все громче и громче, и в конце концов я не выдержала. |
His wife had gone to attend a prayer-meeting, but the church was only in the next street. | Жена его отправилась на молебен, но церковь находилась на соседней улице. |
Fortunately, the day-nurse had not left the house: I called her in to watch him for a minute, and, slipping on my bonnet, ran across. | К счастью, дневная сестра не успела уйти. Я попросила ее присмотреть за больным еще минутку, а сама, надев шляпу, выбежала на улицу. |
I told my errand to one of the vergers and he took me to her. | Я сказала одному из церковных служителей, кого я ищу, и он провел меня к жене моего больного. |
She was kneeling, but I could not wait. | Она стояла на коленях, опустив голову и закрыв лицо руками. Но я не могла ждать. |
I pushed open the pew door, and, bending down, whispered to her, | Я подошла к ее скамейке и, наклонившись, прошептала: |
'Please come over at once; your husband is more delirious than I quite care about, and you may be able to calm him.' | "Прошу вас, пойдемте сейчас же домой, у вашего мужа усилился бред, и мне кажется, что вы сможете успокоить его". |
"She whispered back, without raising her head, | Не поднимая головы, она тихо ответила: |
'I'll be over in a little while. The meeting won't last much longer.' | "Я приду немного погодя, молебен скоро кончится". |