"At one time he imagined himself back in his courting days, and pleaded, | В бреду воображение больного унесло его в прошлое, к тем дням, когда он был влюблен. |
'Say you love me, Louise. I know you do. I can read it in your eyes. | "Скажи, что ты любишь меня, Луиза, - молил он, -я знаю, что это так, я читаю это в твоих глазах. |
What's the use of our pretending? We _know_ each other. | Зачем нам притворяться, ведь мы же понимаем друг - друга. |
Put your white arms about me. | Обними меня своими белыми руками. |
Let me feel your breath upon my neck. | Я хочу чувствовать твое дыхание на моем лице. |
Ah! I knew it, my darling, my love!' | Ах, я знал, я ждал этого, моя дорогая, моя любовь". |
"The whole house was deadly still, and I could hear every word of his troubled ravings. | Весь дом спал мертвым сном, и мне ясно слышно было каждое слово его беспокойного бреда. |
I almost felt as if I had no right to be there, listening to them, but my duty held me. | Иногда я думала, что не имею права слушать, но мой долг приказывал мне оставаться. |
Later on, he fancied himself planning a holiday with her, so I concluded. | Потом ему представилось, что он собирается ехать куда-то вместе с ней на каникулы. |
'I shall start on Monday evening,' he was saying, and you can join me in Dublin at Jackson's Hotel on the Wednesday, and we'll go straight on.' | "Я выеду в понедельник вечером, - говорил он, -ты приедешь ко мне в Дублин, в Джексон-отель, в пятницу, и мы сразу же двинемся дальше". |
"His voice grew a little faint, and his wife moved forward on her chair, and bent her head closer to his lips. | Голос его стал слабеть, и жена подалась вперед, наклонив голову к самым губам больного. |
"'No, no,' he continued, after a pause, 'there's no danger whatever. | "Нет, нет, - продолжал он после недолгого молчания, - тебе нечего бояться. |
It's a lonely little place, right in the heart of the Galway Mountains--O'Mullen's Half-way House they call it--five miles from Ballynahinch. | Это уединенное местечко, глубоко в горах Голуэй. Оно называется О-Мюлленз-хаус и лежит в пяти милях от Боллинах-инча. |
We shan't meet a soul there. We'll have three weeks of heaven all to ourselves, my goddess, my Mrs. Maddox from Boston--don't forget the name.' | Мы не встретим там ни души и проведем вместе три блаженные недели, о моя богиня, моя миссис Мэддокс из Бостона, не забудь этого имени". |
"He laughed in his delirium; and the woman, sitting by his side, laughed also; and then the truth flashed across me. | Он засмеялся, и женщина, сидевшая у его постели, засмеялась тоже, и только тут истина осенила меня. |
"I ran up to her and caught her by the arm. | Я бросилась к ней и схватила ее за руку. |
'Your name's not Louise,' I said, looking straight at her. | "Вас зовут не Луиза", - сказала я, глядя ей прямо в лицо. |
It was an impertinent interference, but I felt excited, and acted on impulse. | Это было дерзко, но я была вне себя. |
"'No,' she replied, very quietly; 'but it's the name of a very dear school friend of mine. | "Нет, - спокойно ответила она, - но так зовут одну мою очень близкую школьную подругу. |
I've got the clue to-night that I've been waiting two years to get. | Сегодня я наконец узнала то, что пыталась разгадать в течение двух лет. |