If so, I should like to thank him. | Если это так, мне хочется выразить ему благодарность. |
I tried a little while ago to cure MacShaughnassy of his fatal passion for advice-giving, by repeating to him a very sad story that was told to me by a gentleman I met in an American railway car. | Недавно я сделал попытку излечить Мак-Шонесси от его роковой страсти давать советы и пересказал ему весьма печальную историю, услышанную от джентльмена, с которым я познакомился в Америке в вагоне поезда. |
I was travelling from Buffalo to New York, and, during the day, it suddenly occurred to me that I might make the journey more interesting by leaving the cars at Albany and completing the distance by water. | Это было на пути из Буффало в Нью-Йорк. Мне внезапно пришло в голову, что мое путешествие может оказаться куда более интересным, если я сойду с поезда в Олбани и проеду остальное расстояние водой. |
But I did not know how the boats ran, and I had no guide-book with me. | Но я не знал пароходного расписания, а путеводителя у меня с собой не было. |
I glanced about for some one to question. | Я поискал глазами, у кого можно было бы осведомиться. |
A mild-looking, elderly gentleman sat by the next window reading a book, the cover of which was familiar to me. | У соседнего окна сидел добродушного вида пожилой джентльмен и читал книгу, обложка которой была мне знакома. |
I deemed him to be intelligent, and approached him. | Он показался мне интеллигентным человеком, и я обратился к нему. |
"I beg your pardon for interrupting you," I said, sitting down opposite to him, "but could you give me any information about the boats between Albany and New York?" | "Простите, что потревожил вас, - сказал я, садясь напротив. - Не могли бы вы сообщить мне некоторые сведения относительно пароходов, курсирующих между Олбани и Нью-Йорком?" |
"Well," he answered, looking up with a pleasant smile, "there are three lines of boats altogether. | "Пожалуйста, - отвечал он, взглянув на меня о приятной улыбкой. - Имеются три пароходные линии. |
There is the Heggarty line, but they only go as far as Catskill. | Первая - компания Хеггарти, но ее пароходы идут только до Катскилла. |
Then there are the Poughkeepsie boats, which go every other day. | Потом имеются пароходы компании Паукипси, отправляющиеся через день. |
Or there is what we call the canal boat." | И затем есть пароход, который курсирует по каналу ежедневно". |
"Oh," I said. | "В самом деле! - воскликнул я. |
"Well now, which would you advise me to--" | - А теперь скажите, на каком из них вы посоветуете мне..." |
He jumped to his feet with a cry, and stood glaring down at me with a gleam in his eyes which was positively murderous. | Он с воплем вскочил, и глаза его сверкнули, точно он хотел испепелить меня взглядом. |
"You villain!" he hissed in low tones of concentrated fury, "so that's your game, is it? | "Ах ты негодяй, - произнес он тихо, задыхаясь от сдерживаемой ярости, - так вот какую игру ты затеял! |
I'll give you something that you'll want advice about," and he whipped out a six-chambered revolver. | Сейчас ты получишь от меня такое, что заставит тебя действительно просить совета". |
I felt hurt. | - И он выхватил шестизарядный револьвер. |