Some two or three hundred copies went off, and then the sale practically ceased. | После того как было продано две или три сотни экземпляров, ее перестали покупать. |
"I confess that at first I was disappointed. But after a while, I reflected that, if people would not take my advice, it was more their loss than mine, and I dismissed the matter from my mind. | Признаюсь, я сначала огорчился, но немного погодя решил, что, если люди не желают принимать моих советов, в убытке будут только они, а не я, и перестал об этом думать. |
"One morning, about a twelvemonth afterwards, I was sitting in my study, when the servant entered to say that there was a man downstairs who wanted very much to see me. | Прошло около года, и как-то утром ко мне в кабинет вошла служанка и доложила, что меня желают видеть. |
"I gave instructions that he should be sent up, and up accordingly he came. | Я приказал ввести посетителя, что и было выполнено. |
"He was a common man, but he had an open, intelligent countenance, and his manner was most respectful. | Это был простой человек с открытым, умным лицом и весьма почтительными манерами. |
I motioned him to be seated. | Я предложил ему кресло. |
He selected a chair, and sat down on the extreme edge of it. | Он предпочел стул и уселся на краешек. |
"'I hope you'll pard'n this intrusion, sir,' he began, speaking deliberately, and twirling his hat the while; 'but I've come more'n two hundred miles to see you, sir.' | "Надеюсь, вы простите мое вторжение, сэр, -начал он, старательно подбирая слова и теребя свою шляпу, - но я проехал больше двухсот миль, чтобы повидать вас, сэр!" |
"I expressed myself as pleased, and he continued: | Я оказал, что мне это приятно слышать, и он продолжал: |
'They tell me, sir, as you're the gentleman as wrote that little book, How to be Happy, Wealthy, and Wise_." | "Мне сообщили, сэр, что вы тот самый джентльмен, который написал книжку "Как стать здоровым, богатым и мудрым". |
He enumerated the three items slowly, dwelling lovingly on each. | - Он произнес все три слова медленно, любовно задерживаясь на каждом из них. |
I admitted the fact. | Я подтвердил, что это действительно так. |
"'Ah, that's a wonderful book, sir,' he went on. | "О, это замечательная книга, сэр! - продолжал он. |
'I ain't one of them as has got brains of their own--not to speak of--but I know enough to know them as has; and when I read that little book, I says to myself, Josiah Hackett (that's my name, sir), when you're in doubt don't you get addling that thick head o' yours, as will only tell you all wrong; you go to the gentleman as wrote that little book and ask him for his advice. | - Я не из тех, у кого много своего ума, сэр, но у меня его достаточно, чтобы понять, у кого он имеется, и когда я прочел эту книжечку, я сказал себе: "Джосайя Хэкетт (так зовут меня, сэр), если ты сомневаешься в чем-нибудь, не полагайся на свою тупую башку, она не подскажет тебе ничего хорошего, отправляйся к джентльмену, который написал эту книжку, и попроси у него совета. |
He is a kind-hearted gentleman, as any one can tell, and he'll give it you; and _when_ you've got it, you go straight ahead, full steam, and don't you stop for nothing, 'cause he'll know what's best for you, same as he knows what's best for everybody. | Он добрый джентльмен - это видно по всему - и не откажет тебе, а получив совет, двигайся полным ходом вперед без всяких остановок. Уж он-то знает, что для тебя лучше, да и не только для тебя, а для любого человека". |
That's what I says, sir; and that's what I'm here for.' | Вот так я сказал себе, сэр, и вот почему я здесь". |