I jotted down on the back of each such particulars as I deemed would assist me in estimating their respective fitness for the vacancy in question, and promised to carefully consider the problem, and write him in a day or two. | На обороте каждой из фотографий я записал сведения, способные, на мой взгляд, помочь при определении их соотносительной пригодности для занятия того вакантного места, о коем шла речь, и пообещал, внимательно изучив вопрос, написать Джосайе через день или два. |
"His gratitude was touching. | Он трогательно поблагодарил меня. |
'Don't you trouble to write no letters, sir,' he said; 'you just stick down | "Не утруждайте себя писаньем писем, сэр, -заявил он, - а просто черкните на листке бумаги |
"Julia" or "Hannah" on a bit of paper, and put it in an envelope. | "Джулиана" или "Ганна" и суньте его в конверт. |
I shall know what it means, and that's the one as I shall marry.' | Я буду знать, что это означает, и женюсь согласно вашему выбору". |
"Then he gripped me by the hand and left me. | Крепко пожав мне руку, он ушел. |
"I gave a good deal of thought to the selection of Josiah's wife. | Я долго раздумывал над выбором жены для Джосайи. |
I wanted him to be happy. | Я искренне желал ему счастья. |
"Juliana was certainly very pretty. | Джулиана, несомненно, была прехорошенькая. |
There was a lurking playfulness about the corners of Juliana's mouth which conjured up the sound of rippling laughter. | В уголках ее рта таился игривый задор; казалось, еще секунда - и она звонко рассмеется. |
Had I acted on impulse, I should have clasped Juliana in Josiah's arms. | Если бы я действовал по первому впечатлению, я толкнул бы Джулиану в объятия Джосайи. |
"But, I reflected, more sterling qualities than mere playfulness and prettiness are needed for a wife. | "Но, - размышлял я, - в жене ищут более высокие качества, нежели игривость и миловидность. |
Hannah, though not so charming, clearly possessed both energy and sense--qualities highly necessary to a poor man's wife. | Хотя Ганна и не столь прелестна, она, невидимому, обладает энергией и здравым смыслом - качествами, весьма необходимыми для супруги бедного человека. |
Hannah's father was a pious man, and was 'doing well'--a thrifty, saving man, no doubt. | Отец Г анны человек набожный и "преуспевающий", - он, наверно, бережлив и расчетлив. |
He would have instilled into her lessons of economy and virtue; and, later on, she might possibly come in for a little something. | Он, несомненно, воспитал дочь экономной и добродетельной, а позднее она, возможно, получит кое-что в наследство. |
She was the eldest of a large family. | Она - старшая в большой семье. |
She was sure to have had to help her mother a good deal. | Ей, наверно, приходится немало помогать матери. |
She would be experienced in household matters, and would understand the bringing up of children. | У нее должен быть опыт и в ведении хозяйства и в воспитании детей". |
"Julia's father, on the other hand, was a retired sea-captain. | С другой стороны, отец Джулианы - капитан дальнего плавания в отставке. |