Читаем Как мы писали роман полностью

I jotted down on the back of each such particulars as I deemed would assist me in estimating their respective fitness for the vacancy in question, and promised to carefully consider the problem, and write him in a day or two.На обороте каждой из фотографий я записал сведения, способные, на мой взгляд, помочь при определении их соотносительной пригодности для занятия того вакантного места, о коем шла речь, и пообещал, внимательно изучив вопрос, написать Джосайе через день или два.
"His gratitude was touching.Он трогательно поблагодарил меня.
'Don't you trouble to write no letters, sir,' he said; 'you just stick down"Не утруждайте себя писаньем писем, сэр, -заявил он, - а просто черкните на листке бумаги
"Julia" or "Hannah" on a bit of paper, and put it in an envelope."Джулиана" или "Ганна" и суньте его в конверт.
I shall know what it means, and that's the one as I shall marry.'Я буду знать, что это означает, и женюсь согласно вашему выбору".
"Then he gripped me by the hand and left me.Крепко пожав мне руку, он ушел.
"I gave a good deal of thought to the selection of Josiah's wife.Я долго раздумывал над выбором жены для Джосайи.
I wanted him to be happy.Я искренне желал ему счастья.
"Juliana was certainly very pretty.Джулиана, несомненно, была прехорошенькая.
There was a lurking playfulness about the corners of Juliana's mouth which conjured up the sound of rippling laughter.В уголках ее рта таился игривый задор; казалось, еще секунда - и она звонко рассмеется.
Had I acted on impulse, I should have clasped Juliana in Josiah's arms.Если бы я действовал по первому впечатлению, я толкнул бы Джулиану в объятия Джосайи.
"But, I reflected, more sterling qualities than mere playfulness and prettiness are needed for a wife."Но, - размышлял я, - в жене ищут более высокие качества, нежели игривость и миловидность.
Hannah, though not so charming, clearly possessed both energy and sense--qualities highly necessary to a poor man's wife.Хотя Ганна и не столь прелестна, она, невидимому, обладает энергией и здравым смыслом - качествами, весьма необходимыми для супруги бедного человека.
Hannah's father was a pious man, and was 'doing well'--a thrifty, saving man, no doubt.Отец Г анны человек набожный и "преуспевающий", - он, наверно, бережлив и расчетлив.
He would have instilled into her lessons of economy and virtue; and, later on, she might possibly come in for a little something.Он, несомненно, воспитал дочь экономной и добродетельной, а позднее она, возможно, получит кое-что в наследство.
She was the eldest of a large family.Она - старшая в большой семье.
She was sure to have had to help her mother a good deal.Ей, наверно, приходится немало помогать матери.
She would be experienced in household matters, and would understand the bringing up of children.У нее должен быть опыт и в ведении хозяйства и в воспитании детей".
"Julia's father, on the other hand, was a retired sea-captain.С другой стороны, отец Джулианы - капитан дальнего плавания в отставке.
Перейти на страницу:

Похожие книги

История лингвистических учений. Учебное пособие
История лингвистических учений. Учебное пособие

Книга представляет собой учебное пособие по курсу «История лингвистических учений», входящему в учебную программу филологических факультетов университетов. В ней рассказывается о возникновении знаний о языке у различных народов, о складывании и развитии основных лингвистических традиций: античной и средневековой европейской, индийской, китайской, арабской, японской. Описано превращение европейской традиции в науку о языке, накопление знаний и формирование научных методов в XVI-ХVIII веках. Рассмотрены основные школы и направления языкознания XIX–XX веков, развитие лингвистических исследований в странах Европы, США, Японии и нашей стране.Пособие рассчитано на студентов-филологов, но предназначено также для всех читателей, интересующихся тем, как люди в различные эпохи познавали язык.

Владимир Михайлович Алпатов

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука