She may have learned from him only hypocrisy. | От него она могла унаследовать только ханжество. |
"Then also, how did I know that Juliana's merry childishness would not ripen into sweet, cheerful womanliness? | И откуда я мог знать, что ребячливая игривость Джулианы не превратится с годами в нежную и жизнерадостную женственность? |
Her father, for all I knew to the contrary, might be the model of what a retired sea-captain should be; with possibly a snug little sum safely invested somewhere. And Juliana was his only child. | Возможно, ее отец, в противоположность всему, что я знал, примерный капитан дальнего плавания в отставке; может быть, у него имеется надежно помещенный кругленький капиталец, а Джулиана - его единственная наследница. |
What reason had I for rejecting this fair young creature's love for Josiah? | Какие же у меня были основания отвергать любовь этого прелестного юного создания к Джосайе? |
"I took her photo from my desk. | Я достал из письменного стола фотографию Джулианы. |
I seemed to detect a reproachful look in the big eyes. | Ее большие глаза смотрели на меня с укоризной. |
I saw before me the scene in the little far-away home when the first tidings of Josiah's marriage fell like a cruel stone into the hitherto placid waters of her life. | Я представил себе, что произошло в маленьком далеком домике, когда первые жестокие слухи о женитьбе Джосайи, подобно булыжнику, упали в мирную заводь ее жизни. |
I saw her kneeling by her father's chair, while the white-haired, bronzed old man gently stroked the golden head, shaking with silent sobs against his breast. | Я уже видел, как она стоит на коленях возле кресла своего отца, а седовласый старик с обветренным суровым лицом нежно гладит ее золотистую головку, как молчаливые рыданья сотрясают ее и она прижимается к его груди. |
My remorse was almost more than I could bear. | Совесть мучила меня нестерпимо. |
"I put her aside and took up Hannah--my chosen one. | Отложив эту карточку, я взял фотографию Ганны - моей избранницы. |
She seemed to be regarding me with a smile of heartless triumph. | Мне показалось, что она смотрит на меня с бессердечной торжествующей улыбкой. |
There began to take possession of me a feeling of positive dislike to Hannah. | Мною постепенно начало овладевать отвращение к Ганне. |
"I fought against the feeling. | Я гнал это чувство. |
I told myself it was prejudice. | Я твердил себе, что это предубеждение. |
But the more I reasoned against it the stronger it became. | Но чем больше я боролся против этого чувства, тем сильнее оно становилось. |
I could tell that, as the days went by, it would grow from dislike to loathing, from loathing to hate. | Можно сказать, по мере того как шли дни, антипатия превращалась во враждебность, враждебность - в ненависть. |
And this was the woman I had deliberately selected as a life companion for Josiah! | И такую женщину я сознательно выбрал для Джосайи спутницей жизни! |
"For weeks I knew no peace of mind. | Несколько дней я не знал покоя. |
Every letter that arrived I dreaded to open, fearing it might be from Josiah. | Я страшился вскрыть любое письмо, опасаясь, что оно от Джосайи. |