That would be a poor return for all your kindness to me.' | Это значило бы отплатить неблагодарностью за вашу доброту!" |
"'What has become of Julia?' I asked. | "А какова судьба Джулианы?" - спросил я. |
I did not feel I wanted to question him any more about his own affairs. | Мне больше не хотелось спрашивать об его собственных делах. |
"A smile broke the settled melancholy of his features. | Его лицо, до сих пор унылое, озарилось улыбкой. |
'Ah,' he said, in a more cheerful tone than he had hitherto employed, 'it does one good to think about _her_, it does. | "О, - воскликнул он, повеселев, - вспомнишь о ней, и сразу на душе легче делается! |
She's married to a friend of mine now, young Sam Jessop. | Она вышла замуж за одного из моих приятелей, Сэма Джессопа. |
I slips out and gives 'em a call now and then, when Hannah ain't round. | Время от времени, когда Ганны нет поблизости, я вырываюсь из дома и забегаю к ним! |
Lord, it's like getting a glimpse of heaven to look into their little home. | Господи! Посмотришь, как они живут, и кажется, что заглянул в рай! |
He often chaffs me about it, Sam does. | Сэм часто подтрунивает надо мной, и все приговаривает: |
"Well, you _was_ a sawny-headed chunk, Josiah, _you_ was," he often says to me. | "Ну и маху же ты дал, Джосайя!" |
We're old chums, you know, sir, Sam and me, so he don't mind joking a bit like.' | Мы с ним старые друзья, сэр, мы с Сэмом, а потому пусть он подшучивает, - я ничего против не имею". |
"Then the smile died away, and he added with a sigh, | Потом улыбка исчезла с его лица, и он прибавил со вздохом: |
'Yes, I've often thought since, sir, how jolly it would have been if you could have seen your way to making it Juliana.' | "Да, с тех пор я не раз думал, как было бы чудесно, если бы вы тогда сочли возможным посоветовать мне жениться на Джулиане". |
"I felt I must get him back to Hannah at any cost. I said, | Я чувствовал, что обязан во что бы то ни стало вернуть его мысли к Ганне, и сказал: |
'I suppose you and your wife are still living in the old place?' | "Вы с женой вероятно, живете на прежнем месте?" |
"'Yes,' he replied, 'if you can call it living. | "Да, - ответил он, - если можно назвать это жизнью. |
It's a hard struggle with so many of us.' | Очень уж туго нам приходится. Семья-то у нас теперь большая". |
"He said he did not know how he should have managed if it had not been for the help of Julia's father. | И он рассказал, что не знает, как ему удалось бы сводить концы с концами, не будь помощи отца Джулианы. |
He said the captain had behaved more like an angel than anything else he knew of. | Капитан, по его словам, настоящий ангел. |
"'I don't say as he's one of your clever sort, you know, sir,' he explained. | Во всяком случае, Джосайя не встречал людей, более похожих на ангелов, чем этот старик. |