Читаем Как мы писали роман полностью

That would be a poor return for all your kindness to me.'Это значило бы отплатить неблагодарностью за вашу доброту!"
"'What has become of Julia?' I asked."А какова судьба Джулианы?" - спросил я.
I did not feel I wanted to question him any more about his own affairs.Мне больше не хотелось спрашивать об его собственных делах.
"A smile broke the settled melancholy of his features.Его лицо, до сих пор унылое, озарилось улыбкой.
'Ah,' he said, in a more cheerful tone than he had hitherto employed, 'it does one good to think about _her_, it does."О, - воскликнул он, повеселев, - вспомнишь о ней, и сразу на душе легче делается!
She's married to a friend of mine now, young Sam Jessop.Она вышла замуж за одного из моих приятелей, Сэма Джессопа.
I slips out and gives 'em a call now and then, when Hannah ain't round.Время от времени, когда Ганны нет поблизости, я вырываюсь из дома и забегаю к ним!
Lord, it's like getting a glimpse of heaven to look into their little home.Господи! Посмотришь, как они живут, и кажется, что заглянул в рай!
He often chaffs me about it, Sam does.Сэм часто подтрунивает надо мной, и все приговаривает:
"Well, you _was_ a sawny-headed chunk, Josiah, _you_ was," he often says to me."Ну и маху же ты дал, Джосайя!"
We're old chums, you know, sir, Sam and me, so he don't mind joking a bit like.'Мы с ним старые друзья, сэр, мы с Сэмом, а потому пусть он подшучивает, - я ничего против не имею".
"Then the smile died away, and he added with a sigh,Потом улыбка исчезла с его лица, и он прибавил со вздохом:
'Yes, I've often thought since, sir, how jolly it would have been if you could have seen your way to making it Juliana.'"Да, с тех пор я не раз думал, как было бы чудесно, если бы вы тогда сочли возможным посоветовать мне жениться на Джулиане".
"I felt I must get him back to Hannah at any cost. I said,Я чувствовал, что обязан во что бы то ни стало вернуть его мысли к Ганне, и сказал:
'I suppose you and your wife are still living in the old place?'"Вы с женой вероятно, живете на прежнем месте?"
"'Yes,' he replied, 'if you can call it living."Да, - ответил он, - если можно назвать это жизнью.
It's a hard struggle with so many of us.'Очень уж туго нам приходится. Семья-то у нас теперь большая".
"He said he did not know how he should have managed if it had not been for the help of Julia's father.И он рассказал, что не знает, как ему удалось бы сводить концы с концами, не будь помощи отца Джулианы.
He said the captain had behaved more like an angel than anything else he knew of.Капитан, по его словам, настоящий ангел.
"'I don't say as he's one of your clever sort, you know, sir,' he explained.Во всяком случае, Джосайя не встречал людей, более похожих на ангелов, чем этот старик.
Перейти на страницу:

Похожие книги

История лингвистических учений. Учебное пособие
История лингвистических учений. Учебное пособие

Книга представляет собой учебное пособие по курсу «История лингвистических учений», входящему в учебную программу филологических факультетов университетов. В ней рассказывается о возникновении знаний о языке у различных народов, о складывании и развитии основных лингвистических традиций: античной и средневековой европейской, индийской, китайской, арабской, японской. Описано превращение европейской традиции в науку о языке, накопление знаний и формирование научных методов в XVI-ХVIII веках. Рассмотрены основные школы и направления языкознания XIX–XX веков, развитие лингвистических исследований в странах Европы, США, Японии и нашей стране.Пособие рассчитано на студентов-филологов, но предназначено также для всех читателей, интересующихся тем, как люди в различные эпохи познавали язык.

Владимир Михайлович Алпатов

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука