But advice as to which of two trades a man would do best to select, surely any business man could give. | Но деловой человек, несомненно, может дать совет, какое из двух предприятий лучше выбрать. |
He said he had just been reading again my little book, _How to be Happy_, etc., and if the gentleman who wrote that could not decide between the respective merits of one particular laundry and one particular bar, both situate in the same city, well, then, all he had got to say was that knowledge and wisdom were clearly of no practical use in this world whatever. | Джосайя сказал, что недавно перечел мою книжечку "Как стать здоровым" и т.д., и если окажется, что джентльмен, написавший эту книгу, не в состоянии оценить сравнительные достоинства прачечной и бара, расположенных в одном и том же городе, то ему, Джосайе, остается только заявить: знания и мудрость явно не имеют никакого практического значения в этом мире. |
"Well, it did seem a simple thing to advise a man about. | Мне показалось нетрудным делом дать ему такой совет. |
Surely as to a matter of this kind, I, a professed business man, must be able to form a sounder judgment than this poor pumpkin-headed lamb. | Разумеется, в торговых предприятиях деловой человек, каким я себя считал, должен разбираться несравненно лучше, чем этот простодушный ягненок. |
It would be heartless to refuse to help him. | Было бы бессердечно отказать ему в помощи. |
I promised to look into the matter, and let him know what I thought. | Я обещал разобраться и сообщить свое мнение. |
"He rose and shook me by the hand. | Он встал и пожал мне руку. |
He said he would not try to thank me; words would only seem weak. | Он сказал, что не станет пытаться благодарить меня: для этого нет слов. |
He dashed away a tear and went out. | Он смахнул с глаз слезу и ушел. |
"I brought an amount of thought to bear upon this thousand-dollar investment sufficient to have floated a bank. | Это ничтожное капиталовложение в тысячу долларов потребовало от меня стольких мозговых усилий, сколько понадобилось бы, чтобы учредить банк. |
I did not mean to make another Hannah job, if I could help it. | Я не желал снова влипнуть, как в тот раз - с Ганной, если имелась малейшая возможность избежать ошибки. |
I studied the papers Josiah had left with me, but did not attempt to form any opinion from them. | Я изучил документы, которые Джосайя оставил мне, но не мог на их основании составить определенное мнение. |
I went down quietly to Josiah's city, and inspected both businesses on the spot. | Тогда я выехал в город, где жил Джосайя, и там исподволь ознакомился с обоими предприятиями. |
I instituted secret but searching inquiries in the neighbourhood. | Я тайно, внимательнейшим образом обследовал соседние кварталы. |
I disguised myself as a simple-minded young man who had come into a little money, and wormed myself into the confidence of the servants. | Прикидываясь молодым простачком, у которого завелись кое-какие деньги, я втерся в доверие к слугам. |