'Not the man as one would go to for advice, like one would to you, sir; but he's a good sort for all that.' | "Видите ли, сэр, я не скажу, чтобы он принадлежал к числу таких умных людей, как вы, - пояснил он, - он не из тех, к кому обращаются за советами, но он очень хороший человек". |
"'And that reminds me, sir,' he went on, 'of what I've come here about. | "И это напомнило мне, сэр, - продолжал он, - о том, зачем я пришел к вам. |
You'll think it very bold of me to ask, sir, but--' | Вы наверно сочтете это дерзостью с моей стороны, сэр, но..." |
"I interrupted him. | Тут я прервал его. |
'Josiah,' I said, 'I admit that I am much to blame for what has come upon you. | "Джосайя, - сказал я, - возможно, я заслуживаю порицания за то, что произошло с вами. |
You asked me for my advice, and I gave it you. | Вы просили у меня совета, и я дал его вам. |
Which of us was the bigger idiot, we will not discuss. | Не станем спорить, кто из нас был в большей степени идиотом. |
The point is that I did give it, and I am not a man to shirk my responsibilities. | Но я дал вам совет, а я не такой человек, который отказывается от ответственности. |
What, in reason, you ask, and I can grant, I will give you.' | Все, о чем вы меня попросите, я сделаю для вас, если только это в моих силах". |
"He was overcome with gratitude. | Джосайя был преисполнен благодарности. |
'I knew it, sir,' he said. 'I knew you would not refuse me. | "Я и не сомневался в этом, сэр, - воскликнул он, -я знал, что вы не откажете мне! |
I said so to Hannah. | Я так и заявил Ганне. |
I said, | Я сказал ей: |
"I will go to that gentleman and ask him. I will go to him and ask him for his advice."' | "Съезжу-ка я к тому джентльмену и попрошу у него совета". |
"I said, 'His what?' | "Попрошу чего?" - переспросил я. |
"'His advice,' repeated Josiah, apparently surprised at my tone, 'on a little matter as I can't quite make up my mind about.' | "Совета, - повторил Джосайя, явно удивленный моим тоном, - совета по одному небольшому вопросу, который я сам не могу решить". |
"I thought at first he was trying to be sarcastic, but he wasn't. | Сначала я думал, что он хочет посмеяться надо мной, однако это было не так. |
That man sat there, and wrestled with me for my advice as to whether he should invest a thousand dollars which Julia's father had offered to lend him, in the purchase of a laundry business or a bar. | Он сидел на стуле и добивался от меня совета, что именно ему следует приобрести на тысячу долларов, которую дал ему в долг отец Джулианы, - прачечное заведение или бар. |
He hadn't had enough of it (my advice, I mean); he wanted it again, and he spun me reasons why I should give it him. | Ему, видите ли, было мало одного раза, - он хотел, чтобы я снова дал ему совет, и замучил меня, доказывая, почему я должен это сделать. |
The choice of a wife was a different thing altogether, he argued. | Выбор жены совсем другой вопрос, - уверял он. |
Perhaps he ought _not_ to have asked me for my opinion as to that. | Возможно, ему не следовало спрашивать у меня совета относительно женитьбы. |