Читаем Как мы писали роман полностью

'Not the man as one would go to for advice, like one would to you, sir; but he's a good sort for all that.'"Видите ли, сэр, я не скажу, чтобы он принадлежал к числу таких умных людей, как вы, - пояснил он, - он не из тех, к кому обращаются за советами, но он очень хороший человек".
"'And that reminds me, sir,' he went on, 'of what I've come here about."И это напомнило мне, сэр, - продолжал он, - о том, зачем я пришел к вам.
You'll think it very bold of me to ask, sir, but--'Вы наверно сочтете это дерзостью с моей стороны, сэр, но..."
"I interrupted him.Тут я прервал его.
'Josiah,' I said, 'I admit that I am much to blame for what has come upon you."Джосайя, - сказал я, - возможно, я заслуживаю порицания за то, что произошло с вами.
You asked me for my advice, and I gave it you.Вы просили у меня совета, и я дал его вам.
Which of us was the bigger idiot, we will not discuss.Не станем спорить, кто из нас был в большей степени идиотом.
The point is that I did give it, and I am not a man to shirk my responsibilities.Но я дал вам совет, а я не такой человек, который отказывается от ответственности.
What, in reason, you ask, and I can grant, I will give you.'Все, о чем вы меня попросите, я сделаю для вас, если только это в моих силах".
"He was overcome with gratitude.Джосайя был преисполнен благодарности.
'I knew it, sir,' he said. 'I knew you would not refuse me."Я и не сомневался в этом, сэр, - воскликнул он, -я знал, что вы не откажете мне!
I said so to Hannah.Я так и заявил Ганне.
I said,Я сказал ей:
"I will go to that gentleman and ask him. I will go to him and ask him for his advice."'"Съезжу-ка я к тому джентльмену и попрошу у него совета".
"I said, 'His what?'"Попрошу чего?" - переспросил я.
"'His advice,' repeated Josiah, apparently surprised at my tone, 'on a little matter as I can't quite make up my mind about.'"Совета, - повторил Джосайя, явно удивленный моим тоном, - совета по одному небольшому вопросу, который я сам не могу решить".
"I thought at first he was trying to be sarcastic, but he wasn't.Сначала я думал, что он хочет посмеяться надо мной, однако это было не так.
That man sat there, and wrestled with me for my advice as to whether he should invest a thousand dollars which Julia's father had offered to lend him, in the purchase of a laundry business or a bar.Он сидел на стуле и добивался от меня совета, что именно ему следует приобрести на тысячу долларов, которую дал ему в долг отец Джулианы, - прачечное заведение или бар.
He hadn't had enough of it (my advice, I mean); he wanted it again, and he spun me reasons why I should give it him.Ему, видите ли, было мало одного раза, - он хотел, чтобы я снова дал ему совет, и замучил меня, доказывая, почему я должен это сделать.
The choice of a wife was a different thing altogether, he argued.Выбор жены совсем другой вопрос, - уверял он.
Perhaps he ought _not_ to have asked me for my opinion as to that.Возможно, ему не следовало спрашивать у меня совета относительно женитьбы.
Перейти на страницу:

Похожие книги

История лингвистических учений. Учебное пособие
История лингвистических учений. Учебное пособие

Книга представляет собой учебное пособие по курсу «История лингвистических учений», входящему в учебную программу филологических факультетов университетов. В ней рассказывается о возникновении знаний о языке у различных народов, о складывании и развитии основных лингвистических традиций: античной и средневековой европейской, индийской, китайской, арабской, японской. Описано превращение европейской традиции в науку о языке, накопление знаний и формирование научных методов в XVI-ХVIII веках. Рассмотрены основные школы и направления языкознания XIX–XX веков, развитие лингвистических исследований в странах Европы, США, Японии и нашей стране.Пособие рассчитано на студентов-филологов, но предназначено также для всех читателей, интересующихся тем, как люди в различные эпохи познавали язык.

Владимир Михайлович Алпатов

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука