At every knock I started up, and looked about for a hiding-place. | При каждом стуке в дверь я вскакивал, ища, где бы спрятаться. |
Every time I came across the heading, | Всякий раз, когда мне попадался в газетах заголовок |
'Domestic Tragedy,' in the newspapers, I broke into a cold perspiration. I expected to read that Josiah and Hannah had murdered each other, and died cursing me. | "Семейная драма", я покрывался холодным потом: я страшился прочесть, что Джосайя и Ганна убили друг друга и умерли, проклиная меня. |
"As the time went by, however, and I heard nothing, my fears began to assuage, and my belief in my own intuitive good judgment to return. | Однако время шло, а я не получал никаких известий. Мои страхи начали утихать, и вера в правильность моего интуитивного решения возрождалась. |
Maybe, I had done a good thing for Josiah and Hannah, and they were blessing me. | Быть может, я сделал доброе дело для Джосайи и Ганны и они благословляют меня. |
Three years passed peacefully away, and I was beginning to forget the existence of the Hacketts. | Мирно протекли три года, и я начал забывать о существовании Хэкетта. |
"Then he came again. | Потом он снова появился. |
I returned home from business one evening to find him waiting for me in the hall. | Как-то вечером, вернувшись домой, я нашел его в прихожей. |
The moment I saw him I knew that my worst fears had fallen short of the truth. | При первом взгляде я понял, что мои худшие предположения недалеки от истины. |
I motioned him to follow me to my study. | Я пригласил его пройти в кабинет. |
He did so, and seated himself in the identical chair on which he had sat three years ago. | Он последовал за мной и уселся на тот же стул, где сидел три года назад. |
The change in him was remarkable; he looked old and careworn. | Он сильно изменился, казался измученным и старым. |
His manner was that of resigned hopelessness. | Держался он как человек, потерявший всякую надежду, но решивший не роптать. |
"We remained for a while without speaking, he twirling his hat as at our first interview, I making a show of arranging papers on my desk. At length, feeling that anything would be more bearable than this silence, I turned to him. | Некоторое время мы молчали. Он вертел в руках шляпу, как при нашей первой встрече, а я делал вид, будто привожу в порядок бумаги на письменном столе, Наконец, чувствуя, что это молчание невыносимо, я повернулся к нему. |
"'Things have not been going well with you, I'm afraid, Josiah?' I said. | "Боюсь, Джосайя, дела у вас не ладятся", - сказал я. |
"'No, sir,' he replied quietly; 'I can't say as they have, altogether. | "Нет, сэр, - спокойно отвечал он, - этого нельзя сказать. |
That Hannah of yours has turned out a bit of a teaser.' | Правда, ваша Ганна оказалась изрядной пилой". |
"There was no touch of reproach in his tones. | В его тоне не было и следа укоризны. |
He simply stated a melancholy fact. | Он попросту констатировал печальный факт. |
"'But she is a good wife to you in other ways,' I urged. | "Но в других отношениях она оказалась вам хорошей женой, - настаивал я. |
'She has her faults, of course. We all have. | - У нее, разумеется, имеются свои недостатки, но у кого их нет? |