But she is energetic. | Зато она энергична. |
Come now, you will admit she's energetic.' | Послушайте, вы признаете, что она энергична?" |
"I owed it to myself to find some good in Hannah, and this was the only thing I could think of at that moment. | Ради собственного спокойствия мне было необходимо найти хоть что-нибудь хорошее в Ганне, а ничего другого я в ту минуту не мог придумать. |
"'Oh yes, she's that,' he assented. | "О да, энергии у нее действительно хватает, -согласился Джосайя. |
'A little too much so for our sized house, I sometimes think.' | - Даже с избытком для такого небольшого дома, как наш. |
"'You see,' he went on, 'she's a bit cornery in her temper, Hannah is; and then her mother's a bit trying, at times.' | Дело в том, - продолжал он, - что Г анна иногда входит в раж, да и с ее матерью нелегко ладить". |
"'Her mother!' I exclaimed, 'but what's _she_ got to do with you?' | "С ее матерью? - воскликнул я. - А она-то при чем?" |
"'Well, you see, sir,' he answered, 'she's living with us now--ever since the old man went off.' | "Видите ли, сэр, - ответил он, - она живет с нами с тех пор, как старик отдал концы". |
"'Hannah's father! | "Отец Ганны? |
Is he dead, then?' | Неужели он умер?" |
"'Well, not exactly, sir,' he replied. | "Ну, не совсем, сэр, - ответил Джосайя. |
'He ran off about a twelvemonth ago with one of the young women who used to teach in the Sunday School, and joined the Mormons. | - Он удрал около года тому назад с одной из тех молодых женщин, которые преподают в воскресной школе, и присоединился к мормонам. |
It came as a great surprise to every one.' | Все были крайне удивлены этим". |
"I groaned. | Я вздохнул. |
'And his business,' I inquired--'the timber business, who carries that on?' | "А его предприятие, - осведомился я, - торговля лесными материалами? Кто стоит во главе дела?" |
"'Oh, that!' answered Josiah. 'Oh, that had to be sold to pay his debts--leastways, to go towards 'em.' | "Дело пришлось ликвидировать, - ответил Джосайя, - чтобы уплатить долги отца или хотя бы покрыть часть их". |
"I remarked what a terrible thing it was for his family. I supposed the home was broken up, and they were all scattered. | Я сказал, что это, вероятно, было ужасным ударом для семьи, и выразил предположение, что семья распалась и ее члены разбрелись кто куда. |
"'No, sir,' he replied simply, 'they ain't scattered much. They're all living with us.' | "Нет, сэр, - просто ответил он, - они не разбрелись, они все живут с нами". |
"'But there,' he continued, seeing the look upon my face; 'of course, all this has nothing to do with you sir. | "Но все это, - продолжал он, увидев выражение моего лица, - не имеет, разумеется, никакого отношения к вам, сэр. |
You've got troubles of your own, I daresay, sir. | У вас, смею сказать, достаточно собственных забот. |
I didn't come here to worry you with mine. | Я явился сюда не за тем, чтобы тревожить вас моими горестями. |