Читаем Как мы писали роман полностью

But she is energetic.Зато она энергична.
Come now, you will admit she's energetic.'Послушайте, вы признаете, что она энергична?"
"I owed it to myself to find some good in Hannah, and this was the only thing I could think of at that moment.Ради собственного спокойствия мне было необходимо найти хоть что-нибудь хорошее в Ганне, а ничего другого я в ту минуту не мог придумать.
"'Oh yes, she's that,' he assented."О да, энергии у нее действительно хватает, -согласился Джосайя.
'A little too much so for our sized house, I sometimes think.'- Даже с избытком для такого небольшого дома, как наш.
"'You see,' he went on, 'she's a bit cornery in her temper, Hannah is; and then her mother's a bit trying, at times.'Дело в том, - продолжал он, - что Г анна иногда входит в раж, да и с ее матерью нелегко ладить".
"'Her mother!' I exclaimed, 'but what's _she_ got to do with you?'"С ее матерью? - воскликнул я. - А она-то при чем?"
"'Well, you see, sir,' he answered, 'she's living with us now--ever since the old man went off.'"Видите ли, сэр, - ответил он, - она живет с нами с тех пор, как старик отдал концы".
"'Hannah's father!"Отец Ганны?
Is he dead, then?'Неужели он умер?"
"'Well, not exactly, sir,' he replied."Ну, не совсем, сэр, - ответил Джосайя.
'He ran off about a twelvemonth ago with one of the young women who used to teach in the Sunday School, and joined the Mormons.- Он удрал около года тому назад с одной из тех молодых женщин, которые преподают в воскресной школе, и присоединился к мормонам.
It came as a great surprise to every one.'Все были крайне удивлены этим".
"I groaned.Я вздохнул.
'And his business,' I inquired--'the timber business, who carries that on?'"А его предприятие, - осведомился я, - торговля лесными материалами? Кто стоит во главе дела?"
"'Oh, that!' answered Josiah. 'Oh, that had to be sold to pay his debts--leastways, to go towards 'em.'"Дело пришлось ликвидировать, - ответил Джосайя, - чтобы уплатить долги отца или хотя бы покрыть часть их".
"I remarked what a terrible thing it was for his family. I supposed the home was broken up, and they were all scattered.Я сказал, что это, вероятно, было ужасным ударом для семьи, и выразил предположение, что семья распалась и ее члены разбрелись кто куда.
"'No, sir,' he replied simply, 'they ain't scattered much. They're all living with us.'"Нет, сэр, - просто ответил он, - они не разбрелись, они все живут с нами".
"'But there,' he continued, seeing the look upon my face; 'of course, all this has nothing to do with you sir."Но все это, - продолжал он, увидев выражение моего лица, - не имеет, разумеется, никакого отношения к вам, сэр.
You've got troubles of your own, I daresay, sir.У вас, смею сказать, достаточно собственных забот.
I didn't come here to worry you with mine.Я явился сюда не за тем, чтобы тревожить вас моими горестями.
Перейти на страницу:

Похожие книги

История лингвистических учений. Учебное пособие
История лингвистических учений. Учебное пособие

Книга представляет собой учебное пособие по курсу «История лингвистических учений», входящему в учебную программу филологических факультетов университетов. В ней рассказывается о возникновении знаний о языке у различных народов, о складывании и развитии основных лингвистических традиций: античной и средневековой европейской, индийской, китайской, арабской, японской. Описано превращение европейской традиции в науку о языке, накопление знаний и формирование научных методов в XVI-ХVIII веках. Рассмотрены основные школы и направления языкознания XIX–XX веков, развитие лингвистических исследований в странах Европы, США, Японии и нашей стране.Пособие рассчитано на студентов-филологов, но предназначено также для всех читателей, интересующихся тем, как люди в различные эпохи познавали язык.

Владимир Михайлович Алпатов

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука