Читаем Как мы писали роман полностью

I interviewed half the town upon the pretence that I was writing the commercial history of New England, and should like some particulars of their career, and I invariably ended my examination by asking them which was their favourite bar, and where they got their washing done.Я учинил опрос половины жителей города под тем предлогом, будто пишу историю торговли в Новой Англии и мне необходимо узнать все подробности их деятельности и жизни. Эти беседы я неизменно заканчивал вопросом, какой бар они предпочитают и куда отдают стирать белье.
I stayed a fortnight in the town.В городе я пробыл около двух недель.
Most of my spare time I spent at the bar. In my leisure moments I dirtied my clothes so that they might be washed at the laundry.Большую часть свободного времени я проводил в баре и намеренно запачкал платье, чтобы отдать его в прачечную.
"As the result of my investigations I discovered that, so far as the two businesses themselves were concerned, there was not a pin to choose between them.Взвесив полученные сведения, я решил, что оба предприятия равноценны.
It became merely a question of which particular trade would best suit the Hacketts.Речь могла идти только о том, какая деятельность более подходит Джосайе.
"I reflected.Я стал размышлять.
The keeper of a bar was exposed to much temptation.Владелец бара подвержен всяким соблазнам.
A weak-minded man, mingling continually in the company of topers, might possibly end by giving way to drink.Слабохарактерный человек, постоянно находясь в обществе пьяниц, легко может спиться.
Now, Josiah was an exceptionally weak-minded man.А Джосайя - необычайно слабохарактерен.
It had also to be borne in mind that he had a shrewish wife, and that her whole family had come to live with him.Нельзя также забывать, что у него сварливая жена и вся ее семья живет вместе с ними.
Clearly, to place Josiah in a position of easy access to unlimited liquor would be madness.Предоставить Джосайе неограниченный доступ к спиртным напиткам было бы безумием.
"About a laundry, on the other hand, there was something soothing.Напротив, мысль о прачечной вызывала представление о спокойной размеренной жизни.
The working of a laundry needed many hands.Прачечная требует много рабочих рук.
Hannah's relatives might be used up in a laundry, and made to earn their own living.Родственников Г анны можно заставить работать, чтобы они не ели хлеб даром.
Hannah might expend her energy in flat-ironing, and Josiah could turn the mangle.Ганна сумеет применить свою энергию, орудуя утюгом, а Джосайя может катать белье.
The idea conjured up quite a pleasant domestic picture.В моем сознании возникла идиллическая картина домашнего счастья.
I recommended the laundry.Я порекомендовал Хэкетту приобрести прачечную.
"On the following Monday, Josiah wrote to say that he had bought the laundry.В следующий понедельник Джосайя известил меня письмом, что последовал моему совету.
Перейти на страницу:

Похожие книги

История лингвистических учений. Учебное пособие
История лингвистических учений. Учебное пособие

Книга представляет собой учебное пособие по курсу «История лингвистических учений», входящему в учебную программу филологических факультетов университетов. В ней рассказывается о возникновении знаний о языке у различных народов, о складывании и развитии основных лингвистических традиций: античной и средневековой европейской, индийской, китайской, арабской, японской. Описано превращение европейской традиции в науку о языке, накопление знаний и формирование научных методов в XVI-ХVIII веках. Рассмотрены основные школы и направления языкознания XIX–XX веков, развитие лингвистических исследований в странах Европы, США, Японии и нашей стране.Пособие рассчитано на студентов-филологов, но предназначено также для всех читателей, интересующихся тем, как люди в различные эпохи познавали язык.

Владимир Михайлович Алпатов

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука