I interviewed half the town upon the pretence that I was writing the commercial history of New England, and should like some particulars of their career, and I invariably ended my examination by asking them which was their favourite bar, and where they got their washing done. | Я учинил опрос половины жителей города под тем предлогом, будто пишу историю торговли в Новой Англии и мне необходимо узнать все подробности их деятельности и жизни. Эти беседы я неизменно заканчивал вопросом, какой бар они предпочитают и куда отдают стирать белье. |
I stayed a fortnight in the town. | В городе я пробыл около двух недель. |
Most of my spare time I spent at the bar. In my leisure moments I dirtied my clothes so that they might be washed at the laundry. | Большую часть свободного времени я проводил в баре и намеренно запачкал платье, чтобы отдать его в прачечную. |
"As the result of my investigations I discovered that, so far as the two businesses themselves were concerned, there was not a pin to choose between them. | Взвесив полученные сведения, я решил, что оба предприятия равноценны. |
It became merely a question of which particular trade would best suit the Hacketts. | Речь могла идти только о том, какая деятельность более подходит Джосайе. |
"I reflected. | Я стал размышлять. |
The keeper of a bar was exposed to much temptation. | Владелец бара подвержен всяким соблазнам. |
A weak-minded man, mingling continually in the company of topers, might possibly end by giving way to drink. | Слабохарактерный человек, постоянно находясь в обществе пьяниц, легко может спиться. |
Now, Josiah was an exceptionally weak-minded man. | А Джосайя - необычайно слабохарактерен. |
It had also to be borne in mind that he had a shrewish wife, and that her whole family had come to live with him. | Нельзя также забывать, что у него сварливая жена и вся ее семья живет вместе с ними. |
Clearly, to place Josiah in a position of easy access to unlimited liquor would be madness. | Предоставить Джосайе неограниченный доступ к спиртным напиткам было бы безумием. |
"About a laundry, on the other hand, there was something soothing. | Напротив, мысль о прачечной вызывала представление о спокойной размеренной жизни. |
The working of a laundry needed many hands. | Прачечная требует много рабочих рук. |
Hannah's relatives might be used up in a laundry, and made to earn their own living. | Родственников Г анны можно заставить работать, чтобы они не ели хлеб даром. |
Hannah might expend her energy in flat-ironing, and Josiah could turn the mangle. | Ганна сумеет применить свою энергию, орудуя утюгом, а Джосайя может катать белье. |
The idea conjured up quite a pleasant domestic picture. | В моем сознании возникла идиллическая картина домашнего счастья. |
I recommended the laundry. | Я порекомендовал Хэкетту приобрести прачечную. |
"On the following Monday, Josiah wrote to say that he had bought the laundry. | В следующий понедельник Джосайя известил меня письмом, что последовал моему совету. |