I let him remain there, and, thickly, between hiccoughs, he told his tale. | Сидя на полу, он, всхлипывая, изложил мне события своей жизни. |
"The laundry had gone from bad to worse. | Дела прачечной шли как нельзя хуже. |
A new railway had come to the town, altering its whole topography. | К городу подвели новую железнодорожную линию, что изменило его топографию. |
The business and residential portion had gradually shifted northward. | Деловой центр и жилые кварталы переместились к северу. |
The spot where the bar--the particular one which I had rejected for the laundry--had formerly stood was now the commercial centre of the city. | Бар - тот бар, который я отверг ради прачечной, - теперь оказался в центре торговых кварталов. |
The man who had purchased it in place of Josiah had sold out and made a fortune. | Новый владелец - не Джосайя, разумеется, -продал бар и разбогател. |
The southern area (where the laundry was situate) was, it had been discovered, built upon a swamp, and was in a highly unsanitary condition. | Выяснилось, что южная часть города (где находилась прачечная) построена на болоте, а постройки не отвечают санитарным правилам. |
Careful housewives naturally objected to sending their washing into such a neighbourhood. | Поэтому осторожные домашние хозяйки перестали отдавать белье в прачечную, находящуюся в этом районе. |
"Other troubles had also come. | Случились и другие беды. |
The baby--Josiah's pet, the one bright thing in his life--had fallen into the copper and been boiled. | Ребеночек - любимый сын, единственная радость его жизни, - упал в чан и умер от ожогов. |
Hannah's mother had been crushed in the mangle, and was now a helpless cripple, who had to be waited on day and night. | Несчастный случай с катком превратил мать Г анны в беспомощную калеку, и за нею приходилось ухаживать. |
"Under these accumulated misfortunes Josiah had sought consolation in drink, and had become a hopeless sot. | Когда все эти несчастья свалились на голову Джосайи, он стал искать утешения в алкоголе и превратился в безнадежно опустившегося пьяницу. |
He felt his degradation keenly, and wept copiously. | Он горестно переживал свое падение и безудержно плакал. |
He said he thought that in a cheerful place, such as a bar, he might have been strong and brave; but that there was something about the everlasting smell of damp clothes and suds, that seemed to sap his manhood. | Он сказал, что в таком веселом месте, как бар, он, возможно, был бы храбрым и сильным, но постоянный запах мокрой ткани и мыльной пены лишал его остатков мужества. |
"I asked him what the captain had said to it all. | Я спросил, что говорит обо всем этом капитан. |
He burst into fresh tears, and replied that the captain was no more. That, he added, reminded him of what he had come about. | Джосайя снова разразился слезами и ответил, что капитана уже нет в живых, и это, по его словам, напоминало ему, зачем он пришел ко мне. |
The good-hearted old fellow had bequeathed him five thousand dollars. | Добрый старик завещал ему пять тысяч долларов. |
He wanted my advice as to how to invest it. | Джосайя желал получить от меня совет, как распорядиться деньгами. |
"My first impulse was to kill him on the spot. I wish now that I had. | Моим первым побуждением было убить его на месте, - до сих пор я жалею, что не сделал этого. |