"Do, Amenda," said Ethelbertha, rising. | - Прошу вас, Аменда, - сказала Этельберта, вставая. |
And then she added, "I think we'll always have them lighted in the old way, Amenda, if you please." | - И, пожалуйста, - прибавила она, - всегда разжигайте его старым способом. |
Another time he showed us how to make coffee--according to the Arabian method. | В другой раз Мак-Шонесси показал нам, как готовят кофе по-арабски. |
Arabia must be a very untidy country if they made coffee often over there. | Аравия, должно быть, крайне неопрятная страна, если там часто готовят кофе таким образом. |
He dirtied two saucepans, three jugs, one tablecloth, one nutmeg-grater, one hearthrug, three cups, and himself. | Он загрязнил две кастрюли, три миски, одну скатерть, одну терку для мускатных орехов, один коврик перед камином, три чашки и испачкался сам. |
This made coffee for two--what would have been necessary in the case of a party, one dares not think. | А ведь он варил кофе на двоих, - страшно подумать, сколько бы он перепортил добра, если бы готовил его для многочисленных гостей. |
That we did not like the coffee when made, MacShaughnassy attributed to our debased taste--the result of long indulgence in an inferior article. | То обстоятельство, что кофе не понравился нам, Мак-Шонесси приписал нашим вкусам, огрубевшим в результате того, что мы долго пробавлялись низкопробным кофе. |
He drank both cups himself, and afterwards went home in a cab. | Он сам выпил обе чашки, а потом вынужден был уехать домой в кэбе. |
He had an aunt in those days, I remember, a mysterious old lady, who lived in some secluded retreat from where she wrought incalculable mischief upon MacShaughnassy's friends. | В то время, помнится, у него была тетушка -таинственная старая дама, проживавшая в каком-то уединенном месте, откуда она насылала неисчислимые беды на друзей Мак-Шонесси. |
What he did not know--the one or two things that he was _not_ an authority upon--this aunt of his knew. | То, чего Мак-Шонесси не знал сам (в одном-двух вопросах он не считал себя авторитетом), было известно его тетке. |
"No," he would say with engaging candour--"no, that is a thing I cannot advise you about myself. | "Нет, - товарищ вал он с очаровательной искренностью, - в этом вопросе сам я ничего не могу вам посоветовать. |
But," he would add, "I'll tell you what I'll do. I'll write to my aunt and ask her." | Я напишу тетушке и спрошу у нее". |
And a day or two afterwards he would call again, bringing his aunt's advice with him; and, if you were young and inexperienced, or a natural born fool, you might possibly follow it. | И спустя день или два снова появлялся и приносил совет тетушки, и, если вы были молоды и неопытны или отроду слабоумны, вы следовали этому совету. |
She sent us a recipe on one occasion, through MacShaughnassy, for the extermination of blackbeetles. | Однажды тетушка прислала нам через Мак-Шонесси рецепт, как морить тараканов. |
We occupied a very picturesque old house; but, as with most picturesque old houses, its advantages were chiefly external. | Мы жили в весьма живописном старом доме, но, подобно большинству живописных старых домов, привлекательным был в нем только фасад. |
There were many holes and cracks and crevices within its creaking framework. | В самом доме было множество дыр, трещин и щелей. |