Cats and Nonconformists seem to me the only things in this world possessed of a practicable working conscience. | Кошки и неконформисты представляются мне единственными существами в мире, у которых совесть практически влияет на поступки. |
Watch a cat doing something mean and wrong--if ever one gives you the chance; notice how anxious she is that nobody should see her doing it; and how prompt, if detected, to pretend that she was not doing it—that she was not even thinking of doing it—that, as a matter of fact, she was just about to do something else, quite different. | Понаблюдайте за кошкой, совершающей что-либо низкое и плохое, - если она когда-нибудь даст вам случай подглядеть за нею; заметьте, как она старается, чтобы никто не застал ее в это время; и как быстро она прикинется, будто вовсе не делала этого, что она даже и не собиралась это делать, что, напротив, она хотела сделать нечто совсем другое. |
You might almost think they had a soul. | Иной раз можно подумать, что у кошек есть нравственное начало. |
"Only this morning I was watching that tortoise-shell of yours on the houseboat. | Сегодня утром я наблюдал за вашей полосатой кошкой. |
She was creeping along the roof, behind the flower-boxes, stalking a young thrush that had perched upon a coil of rope. | Она ползла вдоль крыши каюты, позади ящиков с цветами, подкрадываясь к молодому дрозду, сидевшему на бунте каната. |
Murder gleamed from her eye, assassination lurked in every twitching muscle of her body. | Жажда крови сверкала в ее глазах, убийство таилось в каждой судорожно напряженной мышце ее тела. |
As she crouched to spring, Fate, for once favouring the weak, directed her attention to myself, and she became, for the first time, aware of my presence. | Судьба - в виде исключения покровительствуя слабому - внезапно направила ее внимание на меня, и тут она впервые обнаружила мое присутствие. |
It acted upon her as a heavenly vision upon a Biblical criminal. | На нее это подействовало, как небесное видение на библейского преступника. |
In an instant she was a changed being. | В мгновение ока она превратилась в совершенно другое существо. |
The wicked beast, going about seeking whom it might devour, had vanished. | Хищный зверь, ищущий, кого бы сожрать, вдруг исчез. |
In its place sat a long-tailed, furry angel, gazing up into the sky with an expression that was one-third innocence and two-thirds admiration of the beauties of nature. | На его месте сидел длиннохвостый, покрытый шерстью ангел, глядевший в небо с выражением, в котором была одна треть невинности и две трети восхищения красотами природы. |
What was she doing there, did I want to know? | Ах, мне угодно знать, что она делает здесь? |
Why, could I not see, playing with a bit of earth. | Так неужели я не вижу, что она играет комочками земли? |
Surely I was not so evil- minded as to imagine she wanted to kill that dear little bird--God bless it. | Разумеется, я не так испорчен, чтобы вообразить, будто она хотела убить эту прелестную маленькую птичку, - да благословит ее господь! |
"Then note an old Tom, slinking home in the early morning, after a night spent on a roof of bad repute. | Теперь представьте себе старого кота, пробирающегося домой рано утром после ночи, проведенной на крыше сомнительной репутации. |