Читаем Как очаровать очаровательную полностью

Далия вздохнула и придвинулась к нему чуть ближе, ощутив приятное тепло от прикосновения груди к его руке.

— Я не должна с вами это обсуждать, но, думаю, все же лучше будет обсудить.

— Вам больше не с кем поговорить?

— Да. Признаю, я немного волнуюсь из-за своего начинания.

— Я вас понимаю. Замужество — серьезнейшее предприятие.

— Обе мои сестры счастливы в браке. И наши родители тоже были счастливы. Этому непросто соответствовать. Остается лишь надеяться, что мне удастся стать хорошей женой, поскольку я тоже хочу быть счастлива в браке.

Он смотрел на нее из-под ресниц. Она была бы отличной женой. Красивая, веселая, умная, начитанная, учтивая, знающая толк в искусстве, играющая на рояле со страстью, от которой его сердце тает, сострадательная и нежная… Лорд Кирк вынужден был сдерживать свое возмущение — как она могла подумать, что из нее не выйдет настоящей, хорошей жены?!

— Не говорите глупостей. — Это ее не успокоило, и он добавил: — Любой мужчина был бы чертовски счастлив даже тем, что вы удостоили его взглядом, не говоря уж о том, что согласились выйти за него.

Ее глаза округлились.

— Кирк, это самое приятное из всего, что я слышала с самого приезда сюда.

— Черт, да здесь не мужчины, а самые настоящие мертвецы, разве нет?

Она засмеялась и все-таки покачала головой.

— Во-первых, и вы это знаете, но, видимо, об этом забываете — джентльмен никогда не чертыхается при даме, и, во-вторых, нет, мужчины здесь отнюдь не мертвецы. Кое-кто из них весьма любезен, они преуспевают по части комплиментов. А еще мне известно, насколько вы скупы на похвалы, поэтому тем они ценнее.

— Я говорю от чистого сердца, а не просто ради того, чтобы что-нибудь сказать.

И любой дурак с парой глаз и головой на плечах подумает так же. Она не идеальна, но по нему, даже ее слабости — порывистость, упрямство, врожденное желание исправлять людей вокруг себя — добавляли ей прелести, даже когда доставали до самых печенок. И будь он проклят, если это не так!

— На самом деле… — Далия склонила голову набок, и ее взгляд задумчиво заскользил по его лицу… — Ваши слова прозвучали весьма романтично.

— Не верю я ни в какую романтику.

— Вы во многое не верите, во что следовало бы поверить.

Полуулыбка тронула ее губы:

Мне сладких обманов романа не надо,Прочь вымысел! Тщетно души не волнуй!О, дайте мне луч упоенного взгляда…

— И первый стыдливый любви поцелуй!

— Точно! Вы — единственный из всех — помните это стихотворение. Лорд Байрон достоин почитания.

— Возможно, вы знаете меня отнюдь не так хорошо, как вам кажется.

— Возможно, — задумчиво проговорила Далия и пристально на него посмотрела. — Придя в библиотеку, я была полна решимости сказать вам, что ваш план немыслим, но теперь… Возможно, вы правы.

— Относительно поцелуя?

— Да.

В сердце затрепетала надежда, но Кирк обуздал ее, боясь, выказав радость, спугнуть Далию и заставить отступить от черты, которую она уже готова была пересечь.

— Итак, возможно…

— Возможно, нам следует поработать над этим важнейшим первым поцелуем. Где не убедили вы, помог Байрон.

— Сейчас я его просто обожаю.

Она бросила на лорда Кирка веселый взгляд, решив целиком сдаться на его милость.

Не осознавая своей власти, она высвободила руку из его руки и снова посмотрела на него.

— И… как мы продолжим?

На один безумный миг он застыл как вкопанный, не в силах что-либо выговорить или даже вздохнуть. Но трепет ее ресниц вернул его к жизни.

— Не торопитесь. На сей раз не надо.

Он приставил трость к креслу, обернулся к Далии и осторожно взял ее руки в свои.

Этот простой жест мгновенно породил новое напряжение, настолько сильное, что Кирк даже удивился, что воздух в этой огромной библиотеке не замерцал неземным светом.

У Далии вырвался нервный смешок.

— Я… я не знаю, что делать…

— Ничего не надо делать, просто стойте спокойно.

— Но я…

Не дав ей договорить, он нежно, едва коснувшись губ девушки, поцеловал ее.

Далия стояла, не в силах и шевельнуться, широко раскрыв глаза, чувствуя на своих губах теплые губы Кирка. Его поцелуй, казалось, сковал ее. Все ее ощущения разом сосредоточились в губах. И как же много они чувствовали! Этот поцелуй притягивал ее к нему словно магнит, а откуда-то изнутри стал медленно подниматься жар. Подавшись вперед, она еще сильнее прижалась к нему и…

Подняв голову, лорд Кирк прервал поцелуй.

Далия закрыла глаза, по телу волнами дрожи пробегало напряжение, легким покалыванием проносясь под кожей, и томительнее всего щекотало в груди. И сразу она вновь стала живой, опьяненной и возбужденной. Коснувшись кончиками пальцев губ, Далия открыла глаза, чтобы убедиться, что Кирк смотрит на нее своими темными глазами.

— Это было… — выдохнула она.

И он снова ее поцеловал, только на сей раз уверенно прижав к себе, руки его обвились вокруг ее талии. Этим поцелуем он не просил, не умолял, а требовал, брал. Он завладел ее устами, жадно требуя еще. И она с готовностью уступала, а тело ее пробуждалось с каждым его прикосновением.

Перейти на страницу:

Похожие книги