Согласно исследованиям, наши суждения становятся более рациональными, когда мы рассматриваем ситуацию на иностранном языке. Яркий тому пример — решение «проблемы вагонетки» — мысленного этического эксперимента. Представьте, что вагонетка мчится по рельсам, к которым привязаны пять человек. Вы стоите у рычага, который переводит стрелки. Если вы опустите рычаг, то вагонетка поедет по другому пути, и пять человек будут спасены, но в результате погибнет один человек, находящийся на боковых рельсах. Вы переведете стрелки? Большинство людей говорят да. Тогда вопрос ставят по-другому: что, если единственный способ остановить вагонетку — сбросить на пути крупного мужчину, который стоит рядом с вами на пешеходном мосту? Сделать это соглашается меньшее количество респондентов, хотя в обоих случаях погибнуть должен только один человек (ученые связывают это с тем, что во второй ситуации респондента провоцируют на умышленное проявление агрессии).
Однако когда эту дилемму людям предлагают рассмотреть на языке, который они изучают как иностранный, количество готовых столкнуть незнакомца с пешеходного моста увеличивается до 50 % (сравните с 20 % респондентов, согласившихся сделать это на родном языке).
В другом эксперименте волонтеры читали описания действий, которые никому не вредят, но при этом многими причисляются к разряду сомнительных. Те, кто читал рассказы на иностранном языке, не видели в поведении героев чего-либо предосудительного, в отличие от тех, кто читал те же истории на родном языке. Одно из объяснений феномена таково: иностранный язык для нас несет меньшую эмоциональную нагрузку и не переплетается с опытом и памятью, идущими из детства. В результате суждение, сделанное на иностранном языке, оказывается более рациональным[28].
Так что рискну дать совет: если вам нужно обдумать что-то без эмоций, не принимая близко к сердцу, — думайте на иностранном языке. Если хотите, запишите на нем проблему и письменно же подберите варианты решений. Это точно поможет взглянуть на ситуацию по-другому!
В мире существует более 3000 языков, и каждый из них отражает культуру своего народа, связан с определенным образом жизни и восприятием мира. Например, в каких-то языках прилагательных много, а в каких-то — меньше десяти. Есть те, в которых нет привычных для нас слов: «друг», «кража», «синий». Да-да, у племени химба из далекой Намибии нет синего цвета! В их языке много слов обозначают «зеленый», но ни одного не придумано для описания синего. Любопытные ученые поставили эксперимент: они показали людям из этого племени орнамент, состоящий из разнообразных зеленых фигур и одной синей. Химба синего среди зеленого попросту не увидели, хотя разные оттенки зеленого отличали легко. Слова нет — и цвета нет. А вот у греков есть целых два слова для обозначения синего, и они быстрее и точнее находят разницу между оттенками, чем носители английского языка, в котором blue всего один.
Или обратимся, например, к понятию времени. И мы, и англоговорящие люди исчисляют время как поток, движущийся вперед: мы «оглядываемся» (cast our minds back) и «смотрим вперед, в будущее» (hope for good times ahead). Это культурная концепция, закодированная в языке. Исследователи утверждают: то, как язык народа описывает движение, влияет на его восприятие течения времени. У нас прошлое — сзади, будущее — впереди, а у носителей мандаринского наречия время двигается сверху вниз: вверху прошлое, внизу будущее. На другие события, происходящие вокруг, мы также реагируем с помощью языка.
Еще в 1940 году американский лингвист Бенджамин Ли Уорф предположил, что, не зная слова, человек не поймет и концепцию явления или состояния, им обозначаемого. Только в 2000-х годах эта идея обрела более конкретные очертания: язык может влиять на наше восприятие мира. Например, лингвист испанского происхождения Мария Сера в детстве была уверена, что все б
В английском языке рода как бы нет, неодушевленные предметы или животные, пол которых нам неизвестен, обозначаются местоимением it. Конечно, если у вас есть собака и вы знаете, что она кобель, вы скажете о ней he, как и все остальные, кто с ней знаком. Описание же машины или мотоцикла с помощью местоимения she на английском имеет примерно такую же эмоциональную окраску, как русское словосочетание «ласточка моя», которое мужчины используют в рассказах о своих четырех- или двухколесных друзьях.