А как же глаголы marcher, nager, voler, rouler? А эти глаголы, наоборот, передают только способ движения. Но используются они редко, например, тогда, когда нам нужно передать именно характер движения. Эти глаголы употребляются только тогда, когда мы просто хотим охарактеризовать, каким было движение. Например: tu marches trop vite, la voiture roule doucement… В этом случае, наоборот, нам не важно, куда движется объект, важно – как.
Другая проблема, связанная с французскими глаголами движения, тоже касается их многозначности. А именно: выражая в основном направление, французские глаголы могут выражать еще и РАЗНОЕ направление в зависимости от предлогов.
Возьмем глагол
Venir de
– быть, происходить, ехать откуда-то. Nous venons de Paris. Мы едем из Парижа или просто: Мы из Парижа.Venir chez
– приходить к кому-то. Противоположное значение! Il vient chez moi. Он приходит ко мне.Venir avec
– пойти с кем-то. Je viens avec Jean au cin'ema. Я пойду в кино с Жаном.Получается, что сами глаголы во французском языке вообще нельзя перевести просто так, нужно обязательно обращать внимание на предлоги.
Как вы видите, системы глаголов движения в русском и французском языках сильно отличаются.
Для французского также характерно часто использовать глагол «покинуть что-то» – quitter – вместо, например, sortir, partir.
Elle a quitt'e la chambre. Nous avons quitt'e Paris… В русском языке глагол «покинуть» мы видим значительно реже.
Теперь рассмотрим некоторые основные глаголы движения во французском языке и их значения.
Aller
– идти, ехать, вообще двигаться куда-то любым способом. Для этого глагола обязательно указание конечного пункта движения.Je vais au magasin. Le train va `a Paris. L’avion va `a Paris.
При этом данный глагол может также иметь значение «постоянно ходить куда-то».
Mon fils va `a l’'ecole. Je vais `a la salle de gym.
Marcher
– ходить. Как процесс. Обычно употребляется с характеристикой процесса (медленно, быстро) или с указанием времени, сколько длился процесс.Il marche vite. Elle a march'e deux heures. J’aime marcher un peu avant de me coucher.
Courir
– бегать. Передает бег как процесс. Однако с предлогами может передавать направление бега.Il court chaque matin pour ^etre en forme. Он бегает каждое утро, чтобы быть в форме.
Il a couru vers l’'ecole. Он побежал к школе.
Courir apr`es – бежать за кем-то.
Le chien court apr`es le chat. Собака бежит за котом.
Partir
– имеет значение покидания, удаления: уходить, уезжать, улетать… При этом возможны разные оттенки значения с разными предлогами.С предлогом pour. Означает удаление из того места, где мы находимся, одновременно с указанием места, куда направляемся.
Mon fils part pour l’'ecole. Мой сын уходит (из дома чтобы идти) в школу.
Je pars pour Paris. Я уезжаю (оттуда, где я есть) в Париж.
С предлогом de. Означает только удаление от какого-то места.
Je pars de Paris. Я уезжаю из Парижа.
Je pars de chez Julien. Я ухожу из дома Жюльена. («chez Julien» = «la maison de Julien, l`a o`u il habite»).
Наконец, глагол partir может употребляться вообще без предлога. В этом случае он отражает только удаление из того места, где мы находимся сейчас. Обычно и так по ситуации понятно, куда идет персонаж, либо это неважно. Например, утром я собралась и говорю: Je pars! Я ухожу! Все и так знают куда: на работу, на учебу и т. п. Или человек обиделся и говорит: Puisque c’est comme ca, je pars! Раз так, я ухожу. Здесь неважно, куда.
Quitter
– покидать. По значению схоже с partir. А употребляется иначе: после quitter идет без предлога то место, которое мы покидаем. Как и все основные глаголы движения, quitter может означать любой вид перемещения.Je quitte la maison. Je quitte Paris.
Sortir
– означает покидание какого-то закрытого места. Выйти, выехать, вылететь…Je sors de la chambre. Le train sort de la gare. L’oiseau sort de son nid.
Venir
. Имеет разные значения в зависимости от предлогов.Venir de – ехать, идти, происходить откуда-то. Il vient de Paris.
Venir chez – прийти к кому-то. Je viens chez mes amis.
Venir avec – пойти с кем-то. Venez avec moi!
Arriver
– приезжать, прибывать. Этот глагол не совсем типичный для французского, а больше похож на какой-нибудь русский глагол. У него есть приставка «а-», означающая приближение, и обычно – но не всегда – он означает именно «прибыть на транспорте», хотя есть и множество случаев употребления arriver для тех, кто ходит пешком.Le train est arriv'e. Поезд прибыл.
Je suis arriv'e `a Paris dimanche. Я приехал в Париж в воскресенье.
Voil`a nos amis qui arrivent! Вон идут наши друзья!
Entrer
– имеет значение проникать внутрь какого-то места. Заходить, заезжать, заплывать, залетать…Le train entre en gare.
J’entre dans la chambre.
Rentrer, retourner, revenir
– все эти глаголы означают «вернуться». Глагол retourner также может в других контекстах означать «повернуть, повернуться».