I looked at him and gave vent to just a few musings. | Вид его навлек на меня некоторые размышления. |
'Imperial Caesar,' says I, 'asleep in such a way, might shut his mouth and keep the wind away.' | "Великий Цезарь, - подумалось мне, - спи, захлопнув рот, и ветер внутрь тебя не попадет. Тобою кто-нибудь замажет щели, чтоб червяки чего-нибудь не съели". |
"A man asleep is certainly a sight to make angels weep. | Спящий мужчина - это зрелище, от которого могут прослезиться ангелы. |
What good is all his brain, muscle, backing, nerve, influence, and family connections? | Что стоят сейчас его мозги, бицепсы, чековая книжка, апломб, протекции и семейные связи? |
He's at the mercy of his enemies, and more so of his friends. | Он игрушка в руках врага, а тем паче - друга. |
And he's about as beautiful as a cab-horse leaning against the Metropolitan Opera House at 12.30 a.m. dreaming of the plains of Arabia. | И так же привлекателен, как наемная кляча, когда она стоит, привалясь к стене оперного театра в половине первого ночи и грезит просторами аравийских пустынь. |
Now, a woman asleep you regard as different. | Вот спящая женщина - совсем другое дело. |
No matter how she looks, you know it's better for all hands for her to be that way. | Плевать нам на то, как она выглядит, лишь бы подольше находилась в этом состоянии. |
"Well, I took a drink of Bourbon and one for Ogden, and started in to be comfortable while he was taking his nap. | Ну, выпил я две порции бурбонского - свою и Огдена, и расположился с приятностью провести время, пока он почивает. |
He had some books on his table on indigenous subjects, such as Japan and drainage and physical culture-and some tobacco, which seemed more to the point. | На столе у него нашлись кое-какие книжицы на разные местные темы - о Японии, об осушке болот, о физическом воспитании и немного табаку, что было особенно кстати. |
"After I'd smoked a few, and listened to the sartorial breathing of H. O., I happened to look out the window toward the shearing-pens, where there was a kind of a road coming up from a kind of a road across a kind of a creek farther away. | Покурив и насытив свой слух вулканическим храпом Генри Огдена, я невзначай глянул в окно в направлении загона для стрижки овец, где что-то вроде тропки ответвлялось от чего-то вроде дороги, пересекавшей вдали что-то вроде ручья... |
"I saw five men riding up to the house. | Вижу - пять всадников направляются к дому. |
All of 'em carried guns across their saddles, and among 'em was the deputy that had talked to me at my camp. | У каждого поперек седла ружье. Один из них -тот самый шериф, который тогда навестил меня на стоянке. |
"They rode up careful, in open formation, with their guns ready. | Они приближаются с опаской, расчлененным строем, в полной боевой готовности. |
I set apart with my eye the one I opinionated to be the boss muck-raker of this law-and-order cavalry. | Присматриваюсь и определяю, который из них атаман этой кавалерийской шайки блюстителей закона и порядка. |
"'Good-evening, gents,' says I. | - Добрый вечер, джентльмены, - говорю я. |
'Won't you 'light, and tie your horses?' | - Не угодно ли вам спешиться и привязать ваших коней? |
"The boss rides up close, and swings his gun over till the opening in it seems to cover my whole front elevation. | Атаман подъезжает ко мне вплотную и вращает стволом своего ружья так, словно хочет поймать на мушку сразу весь мой фасад. |