Читаем Как скрывался Черный Билл полностью

"'Well,' says I, 'to a man of your evident gumptional endowments, I wouldn't have the nerve to state that I am engaged in decorating old bronzes or oiling bicycle sprockets.'- Увы, - говорю я, - перед лицом такой несокрушимой проницательности, как ваша, у меня не хватает нахальства утверждать, что я тут реставрирую старинную бронзу или смазываю велосипедные колеса.
"'You don't talk or look like a sheep-herder to me,' says he.- Что-то ты, сдается мне, не похож на пастуха: и одет не так и говоришь не так.
"'But you talk like what you look like to me,' says I.- А вы зато говорите так, что очень похожи на то, что мне сдается.
"And then he asks me who I was working for, and I shows him Rancho Chiquito, two miles away, in the shadow of a low hill, and he tells me he's a deputy sheriff.Тут он спросил меня, у кого я работаю, и я показал ему на ранчо Чиквито в тени небольшого холма, милях в двух от моего выгона. После этого он сообщил мне, что я разговариваю с помощником шерифа.
"'There's a train-robber called Black Bill supposed to be somewhere in these parts,' says the scout.- Где-то в этих краях скрывается железнодорожный бандит по кличке Черный Билл, - рапортует мне эта ищейка.
'He's been traced as far as San Antonio, and maybe farther.- Его уже проследили до Сан-Антонио, а может, и дальше.
Have you seen or heard of any strangers around here during the past month?'Ты здесь не видал ли каких пришлых людей за истекший месяц, или, может, слыхал, что появился кто?
"'I have not,' says I, 'except a report of one over at the Mexican quarters of Loomis' ranch, on the Frio.'- Нет, - отвечаю я, - если не считать того, который появился, говорят, в мексиканском поселке на ранчо Люмис, на Фрио.
"'What do you know about him?' asks the deputy.- Что тебе известно про него? - спрашивает шериф.
"'He's three days old,' says I.- Ему три дня от роду, - говорю я.
"'What kind of a looking man is the man you work for?' he asks.- А каков с виду человек, у которого ты работаешь? допытывается он.
'Does old George Ramey own this place yet?- Старик Джордж Рэми все еще хозяйничает на своем ранчо?
He's run sheep here for the last ten years, but never had no success.'Он тут уже лет десять разводит овец, да что-то ему никогда не везло.
"'The old man has sold out and gone West,' I tells him.- Старик продал ранчо и подался на Запад, -сообщил я.
'Another sheep-fancier bought him out about a month ago.'- Другой любитель овец купил у него это хозяйство с месяц назад.
"'What kind of a looking man is he?' asks the deputy again.- А каков он с виду? - снова спрашивает тот.
"'Oh,' says I, 'a big, fat kind of a Dutchman with long whiskers and blue specs.- О, - говорю я, - он-то? Такой здоровенный, толстенный датчанин с усищами и в синих очках.
I don't think he knows a sheep from a ground-squirrel.Не поручусь, что он сумеет отличить овцу от суслика.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги

Письмо на английском языке: примеры, как писать (личное, деловое, резюме, готовые письма как образец)
Письмо на английском языке: примеры, как писать (личное, деловое, резюме, готовые письма как образец)

Как писать письмо на английском языке? Пособие представляет собой собрание образцов писем на английском языке, затрагивающих самые разнообразные стороны повседневной жизни. Это дружеские и деловые письма, письма – приглашения в гости и письма-благодарности, письма-извинения и письма-просьбы.Книга знакомит с этикетом написания письма на английском языке, некоторыми правилами английской пунктуации и орфографии, а также содержит справочные материалы, необходимые при написании писем.Пособие рассчитано на широкий круг лиц, владеющих английским языком в той или иной степени и стремящихся поддерживать письменные контакты с представителями англоязычных стран. Может использоваться как учебник английского языка, репетитор английского.Книга основана на ускоренных методах изучения иностранных языков.

Денис Александрович Шевчук

Языкознание, иностранные языки / Иностранные языки / Образование и наука
Почему не иначе
Почему не иначе

Лев Васильевич Успенский — классик научно-познавательной литературы для детей и юношества, лингвист, переводчик, автор книг по занимательному языкознанию. «Слово о словах», «Загадки топонимики», «Ты и твое имя», «По закону буквы», «По дорогам и тропам языка»— многие из этих книг были написаны в 50-60-е годы XX века, однако они и по сей день не утратили своего значения. Перед вами одна из таких книг — «Почему не иначе?» Этимологический словарь школьника. Человеку мало понимать, что значит то или другое слово. Человек, кроме того, желает знать, почему оно значит именно это, а не что-нибудь совсем другое. Ему вынь да положь — как получило каждое слово свое значение, откуда оно взялось. Автор постарался включить в словарь как можно больше самых обыкновенных школьных слов: «парта» и «педагог», «зубрить» и «шпаргалка», «физика» и «химия». Вы узнаете о происхождении различных слов, познакомитесь с работой этимолога: с какими трудностями он встречается; к каким хитростям и уловкам прибегает при своей охоте за предками наших слов.

Лев Васильевич Успенский

Детская образовательная литература / Языкознание, иностранные языки / Словари / Книги Для Детей / Словари и Энциклопедии
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах

Представленная книга является хрестоматией к курсу «История новой ивритской литературы» для русскоязычных студентов. Она содержит переводы произведений, написанных на иврите, которые, как правило, следуют в соответствии с хронологией их выхода в свет. Небольшая часть произведений печатается также на языке подлинника, чтобы дать возможность тем, кто изучает иврит, почувствовать их первоначальное обаяние. Это позволяет использовать книгу и в рамках преподавания иврита продвинутым учащимся.Художественные произведения и статьи сопровождаются пояснениями слов и понятий, которые могут оказаться неизвестными русскоязычному читателю. В конце книги особо объясняются исторические реалии еврейской жизни и культуры, упоминаемые в произведениях более одного раза. Там же помещены именной указатель и библиография русских переводов ивритской художественной литературы.

Авраам Шлионский , Амир Гильбоа , Михаил Наумович Лазарев , Ури Цви Гринберг , Шмуэль-Йосеф Агнон

Языкознание, иностранные языки