Читаем Как скрывался Черный Билл полностью

Did they overtake, overhaul, seize, or lay hands upon the despoiler?'И что ж, преступник был застигнут на месте преступления? Или изловлен, схвачен, предан в руки правосудия?
"'He escaped,' says Ogden.- Он удрал, - говорил Огден.
'And I was just reading in a paper to-day that the officers have tracked him down into this part of the country.- А сегодня я прочел в газете, что полиция напала на его след где-то в наших краях.
It seems the bills the robber got were all the first issue of currency to the Second National Bank of Espinosa City.Все похищенные банкноты были, оказывается, одной серии первого выпуска Второго Национального банка города Эспинозы.
And so they've followed the trail where they've been spent, and it leads this way.'Проследили, где грабитель менял эти банкноты, и след привел сюда.
"Ogden pours out some more Bourbon, and shoves me the bottle.Огден наливает себе еще бурбонского и пододвигает бутылку мне.
"'I imagine,' says I, after ingurgitating another modicum of the royal booze, 'that it wouldn't be at all a disingenuous idea for a train robber to run down into this part of the country to hide for a spell.- Что ж, - говорю я, отхлебнув глоточек этого царского напитка, - для железнодорожного налетчика не так уж глупо придумано - укрыться на время в здешней глуши.
A sheep-ranch, now,' says I, 'would be the finest kind of a place.Овечья ферма, пожалуй, самое подходящее для этого место.
Who'd ever expect to find such a desperate character among these song-birds and muttons and wild flowers?Кому придет в голову искать такого отпетого бандита среди певчих птичек, барашков и полевых цветочков?
And, by the way,' says I, kind of looking H. Ogden over, 'was there any description mentioned of this single-handed terror?А что, - говорю я, скосив глаза на Огдена и как бы приглядываясь к нему, - в газетах не было дано примет этого единоборца?
Was his lineaments or height and thickness or teeth fillings or style of habiliments set forth in print?'Что- нибудь насчет объема, веса, линейных измерений, покроя жилета или количества запломбированных зубов?
"'Why, no,' says Ogden; 'they say nobody got a good sight of him because he wore a mask.- Нет, - говорит Огден. - Он был в маске, и никто не мог его хорошенько рассмотреть.
But they know it was a train-robber called Black Bill, because he always works alone and because he dropped a handkerchief in the express-car that had his name on it.'Но установлено, что это известный железнодорожный бандит по кличке Черный Билл, потому что тот всегда работает один, и кроме того, в почтовом вагоне нашли платок с его меткой.
"'All right,' says I. 'I approve of Black Bill's retreat to the sheep-ranges.- Я одобряю Черного Билла, - говорю я. - Он правильно сделал, что спрятался на овечьем ранчо.
I guess they won't find him.'Думаю, им его не найти.
"'There's one thousand dollars reward for his capture,' says Ogden.- Объявили награду в тысячу долларов за его поимку, говорит Огден.
"'I don't need that kind of money,' says I, looking Mr. Sheepman straight in the eye.- На черта мне эти деньги, - говорю я, глядя мистеру овцеводу прямо в глаза.
'The twelve dollars a month you pay me is enough.- Хватит с меня и двенадцати долларов в месяц, которые я у вас получаю.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги

Письмо на английском языке: примеры, как писать (личное, деловое, резюме, готовые письма как образец)
Письмо на английском языке: примеры, как писать (личное, деловое, резюме, готовые письма как образец)

Как писать письмо на английском языке? Пособие представляет собой собрание образцов писем на английском языке, затрагивающих самые разнообразные стороны повседневной жизни. Это дружеские и деловые письма, письма – приглашения в гости и письма-благодарности, письма-извинения и письма-просьбы.Книга знакомит с этикетом написания письма на английском языке, некоторыми правилами английской пунктуации и орфографии, а также содержит справочные материалы, необходимые при написании писем.Пособие рассчитано на широкий круг лиц, владеющих английским языком в той или иной степени и стремящихся поддерживать письменные контакты с представителями англоязычных стран. Может использоваться как учебник английского языка, репетитор английского.Книга основана на ускоренных методах изучения иностранных языков.

Денис Александрович Шевчук

Языкознание, иностранные языки / Иностранные языки / Образование и наука
Почему не иначе
Почему не иначе

Лев Васильевич Успенский — классик научно-познавательной литературы для детей и юношества, лингвист, переводчик, автор книг по занимательному языкознанию. «Слово о словах», «Загадки топонимики», «Ты и твое имя», «По закону буквы», «По дорогам и тропам языка»— многие из этих книг были написаны в 50-60-е годы XX века, однако они и по сей день не утратили своего значения. Перед вами одна из таких книг — «Почему не иначе?» Этимологический словарь школьника. Человеку мало понимать, что значит то или другое слово. Человек, кроме того, желает знать, почему оно значит именно это, а не что-нибудь совсем другое. Ему вынь да положь — как получило каждое слово свое значение, откуда оно взялось. Автор постарался включить в словарь как можно больше самых обыкновенных школьных слов: «парта» и «педагог», «зубрить» и «шпаргалка», «физика» и «химия». Вы узнаете о происхождении различных слов, познакомитесь с работой этимолога: с какими трудностями он встречается; к каким хитростям и уловкам прибегает при своей охоте за предками наших слов.

Лев Васильевич Успенский

Детская образовательная литература / Языкознание, иностранные языки / Словари / Книги Для Детей / Словари и Энциклопедии
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах

Представленная книга является хрестоматией к курсу «История новой ивритской литературы» для русскоязычных студентов. Она содержит переводы произведений, написанных на иврите, которые, как правило, следуют в соответствии с хронологией их выхода в свет. Небольшая часть произведений печатается также на языке подлинника, чтобы дать возможность тем, кто изучает иврит, почувствовать их первоначальное обаяние. Это позволяет использовать книгу и в рамках преподавания иврита продвинутым учащимся.Художественные произведения и статьи сопровождаются пояснениями слов и понятий, которые могут оказаться неизвестными русскоязычному читателю. В конце книги особо объясняются исторические реалии еврейской жизни и культуры, упоминаемые в произведениях более одного раза. Там же помещены именной указатель и библиография русских переводов ивритской художественной литературы.

Авраам Шлионский , Амир Гильбоа , Михаил Наумович Лазарев , Ури Цви Гринберг , Шмуэль-Йосеф Агнон

Языкознание, иностранные языки