Читаем Как скрывался Черный Билл полностью

'I've never exactly done any sheep-herding, but I've often seen 'em from car windows masticating daisies, and they don't look dangerous.'Мне, по правде сказать, еще не приходилось пастушествовать, но я не раз наблюдал из окна вагона, как овечки жуют на лугу ромашки, и вид у них был не особенно кровожадный.
"'I'm short a herder,' says the ranchman.- Мне нужен пастух, - говорит овцевод.
' You never can depend on the Mexicans.- А на мексиканцев я не очень-то полагаюсь.
I've only got two flocks.У меня два стада.
You may take out my bunch of muttons-there are only eight hundred of 'em-in the morning, if you like.Можете хоть завтра с утра выгнать на пастбище моих баранов их всего восемьсот штук.
The pay is twelve dollars a month and your rations furnished.Жалованье - двенадцать долларов в месяц, харчи мои.
You camp in a tent on the prairie with your sheep.Жить будете там же на выгоне, в палатке.
You do your own cooking, but wood and water are brought to your camp.Стряпать вам придется самому, а дрова и воду будут доставлять.
It's an easy job.'Работа не тяжелая.
"'I'm on,' says I.- По рукам, - говорю я.
'I'll take the job even if I have to garland my brow and hold on to a crook and wear a loose-effect and play on a pipe like the shepherds do in pictures.'- Берусь за эту работу, если даже придется украсить голову венком, облачиться в балахон, взять в руки жезл и наигрывать на дудочке, как делают это пастухи на картинках.
"So the next morning the little ranchman helps me drive the flock of muttons from the corral to about two miles out and let 'em graze on a little hillside on the prairie.И вот на следующее утро хозяин ранчо помогает мне выгнать из корраля стадо баранов и доставить их на пастбище в прерии, мили за две от усадьбы, где они принимаются мирно пощипывать травку на склоне холма.
He gives me a lot of instructions about not letting bunches of them stray off from the herd, and driving 'em down to a water-hole to drink at noon.Хозяин дает мне пропасть всяких наставлений: следить, чтобы отдельные скопления баранов не отбивались от главного стада, и в полдень гнать их всех на водопои.
"'I'll bring out your tent and camping outfit and rations in the buckboard before night,' says he.- Вечером я привезу вашу палатку, все оборудование и провиант, - говорит он мне.
"'Fine,' says I.- Роскошно, - говорю я.
'And don't forget the rations.- И не забудьте захватить провиант.
Nor the camping outfit.Да заодно и оборудование.
And be sure to bring the tent.А главное, не упустите из виду палатку.
Your name's Zollicoffer, ain't it?"Ваша фамилия, если не ошибаюсь, Золликоффер?
"'My name,' says he, 'is Henry Ogden.'- Меня зовут, - говорит он, - Генри Огден.
"'All right, Mr. Ogden,' says I.- Чудесно, мистер Огден, - говорю я.
'Mine is Mr. Percival Saint Clair.'- А меня - мистер Персиваль Сент-Клэр.
"I herded sheep for five days on the Rancho Chiquito; and then the wool entered my soul.Пять дней я пас овец на ранчо Чиквито, а потом почувствовал, что сам начинаю обрастать шерстью, как овца.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки