Читаем Как скрывался Черный Билл полностью

And I don't deny that it's monotonous for me.Моя жизнь, признаться, тоже довольно однообразна.
Are you sure you corralled your sheep so they won't stray out?'Хорошо ли вы заперли овец? Вы уверены, что они не разбегутся?
"'They're shut up as tight as the jury of a millionaire murderer,' says I.- Они заперты так же прочно, - говорю я, - как присяжные, удалившиеся на совещание по делу об убийстве миллионера.
'And I'll be back with them long before they'll need their trained nurse.'И я буду на месте раньше, чем у них возникнет потребность в услугах сиделки.
"So Ogden digs up a deck of cards, and we play casino.Тут Огден извлек откуда-то колоду карт, и мы с ним сразились в казино.
After five days and nights of my sheep-camp it was like a toot on Broadway.После пяти дней и пяти ночей заточения в овечьем лагере я почувствовал себя, как гуляка на Бродвее.
When I caught big casino I felt as excited as if I had made a million in Trinity. And when H. O. loosened up a little and told the story about the lady in the Pullman car I laughed for five minutes.Когда мне шла карта, я радовался так, словно заработал миллион на бирже, а когда Огден разошелся и рассказал анекдот про даму в спальном вагоне, я хохотал добрых пять минут.
"That showed what a comparative thing life is.Все в жизни относительно, вот что я скажу.
A man may see so much that he'd be bored to turn his head to look at a $3,000,000 fire or Joe Weber or the Adriatic Sea.Человек может столько насмотреться всякой всячины, что уже не повернет головы, чтобы поглядеть, как горит трехмиллионный особняк, или возвращается с гастролей Джо Вебер, или волнуется Адриатическое море.
But let him herd sheep for a spell, and you'll see him splitting his ribs laughing atНо дайте ему только попасти немножко овец, и он будет кататься со смеху от какой-нибудь песенки, вроде
'Curfew Shall Not Ring To-night,' or really enjoying himself playing cards with ladies."Барабан, не барабань, я не встану в эту рань" - и получать искреннее удовольствие от игры в карты с дамами.
"By-and-by Ogden gets out a decanter of Bourbon, and then there is a total eclipse of sheep.Словом, дальше - больше. Огден вытаскивает бутылку бурбонского, и мы окончательно предаем забвению наших овец.
"'Do you remember reading in the papers, about a month ago,' says he, 'about a train hold-up on the M. K. & T?- Вы помните, - говорит Огден, - примерно месяц назад в газетах писали о нападении на Канзас-Техасский скорый?
The express agent was shot through the shoulder and about $15,000 in currency taken.Было похищено пятнадцать тысяч долларов кредитными билетами, а проводник почтового вагона ранен в плечо.
And it's said that only one man did the job.'И, говорят, все это дело рук одного человека.
"'Seems to me I do,' says I.- Что-то припоминаю, - говорю я.
'But such things happen so often they don't linger long in the human Texas mind.- Но такие вещи случаются настолько часто, что мозг рядового техасца не в состоянии удержать их в памяти.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги

Письмо на английском языке: примеры, как писать (личное, деловое, резюме, готовые письма как образец)
Письмо на английском языке: примеры, как писать (личное, деловое, резюме, готовые письма как образец)

Как писать письмо на английском языке? Пособие представляет собой собрание образцов писем на английском языке, затрагивающих самые разнообразные стороны повседневной жизни. Это дружеские и деловые письма, письма – приглашения в гости и письма-благодарности, письма-извинения и письма-просьбы.Книга знакомит с этикетом написания письма на английском языке, некоторыми правилами английской пунктуации и орфографии, а также содержит справочные материалы, необходимые при написании писем.Пособие рассчитано на широкий круг лиц, владеющих английским языком в той или иной степени и стремящихся поддерживать письменные контакты с представителями англоязычных стран. Может использоваться как учебник английского языка, репетитор английского.Книга основана на ускоренных методах изучения иностранных языков.

Денис Александрович Шевчук

Языкознание, иностранные языки / Иностранные языки / Образование и наука
Почему не иначе
Почему не иначе

Лев Васильевич Успенский — классик научно-познавательной литературы для детей и юношества, лингвист, переводчик, автор книг по занимательному языкознанию. «Слово о словах», «Загадки топонимики», «Ты и твое имя», «По закону буквы», «По дорогам и тропам языка»— многие из этих книг были написаны в 50-60-е годы XX века, однако они и по сей день не утратили своего значения. Перед вами одна из таких книг — «Почему не иначе?» Этимологический словарь школьника. Человеку мало понимать, что значит то или другое слово. Человек, кроме того, желает знать, почему оно значит именно это, а не что-нибудь совсем другое. Ему вынь да положь — как получило каждое слово свое значение, откуда оно взялось. Автор постарался включить в словарь как можно больше самых обыкновенных школьных слов: «парта» и «педагог», «зубрить» и «шпаргалка», «физика» и «химия». Вы узнаете о происхождении различных слов, познакомитесь с работой этимолога: с какими трудностями он встречается; к каким хитростям и уловкам прибегает при своей охоте за предками наших слов.

Лев Васильевич Успенский

Детская образовательная литература / Языкознание, иностранные языки / Словари / Книги Для Детей / Словари и Энциклопедии
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах

Представленная книга является хрестоматией к курсу «История новой ивритской литературы» для русскоязычных студентов. Она содержит переводы произведений, написанных на иврите, которые, как правило, следуют в соответствии с хронологией их выхода в свет. Небольшая часть произведений печатается также на языке подлинника, чтобы дать возможность тем, кто изучает иврит, почувствовать их первоначальное обаяние. Это позволяет использовать книгу и в рамках преподавания иврита продвинутым учащимся.Художественные произведения и статьи сопровождаются пояснениями слов и понятий, которые могут оказаться неизвестными русскоязычному читателю. В конце книги особо объясняются исторические реалии еврейской жизни и культуры, упоминаемые в произведениях более одного раза. Там же помещены именной указатель и библиография русских переводов ивритской художественной литературы.

Авраам Шлионский , Амир Гильбоа , Михаил Наумович Лазарев , Ури Цви Гринберг , Шмуэль-Йосеф Агнон

Языкознание, иностранные языки