Читаем Как скрывался Черный Билл полностью

I need a rest, and I can save up until I get enough to pay my fare to Texarkana, where my widowed mother lives.Я нуждаюсь в отдыхе. Мне бы только наскрести деньжат, чтоб оплатить билет до Тексарканы, где проживает моя вдовствующая матушка.
If Black Bill,' I goes on, looking significantly at Ogden, 'was to have come down this way-say, a month ago-and bought a little sheep-ranch and-'Если Черный Билл, - говорю я, многозначительно глядя на Огдена, - этак месяц назад подался в эти края... и купил себе небольшое овечье ранчо и...
"'Stop,' says Ogden, getting out of his chair and looking pretty vicious. 'Do you mean to insinuate-'- Стойте, - говорит Огден и с довольно-таки свирепой рожей подымается со стула, - это что за намеки?
"'Nothing,' says I; 'no insinuations.- Никаких намеков, - говорю я.
I'm stating a hypodermical case.- Я беру чисто гипотонический случай.
I say, if Black Bill had come down here and bought a sheep-ranch and hired me to Little-Boy-Blue 'em and treated me square and friendly, as you've done, he'd never have anything to fear from me.Если бы, - говорю я, - Черный Билл забрел сюда и купил себе овечье ранчо и нанял бы меня нянчить его овец и играть им на дудочке, да поступал бы при этом со мной честно и по-товарищески, вот как вы, - ему бы не пришлось меня опасаться.
A man is a man, regardless of any complications he may have with sheep or railroad trains.Человек для меня всегда человек, какие бы ни случались у него осложнения с железнодорожными поездами или с овцами.
Now you know where I stand.'Теперь вы знаете, чего от меня ждать.
"Ogden looks black as camp-coffee for nine seconds, and then he laughs, amused.Лицо у Огдена стало черней кофейной гущи. Секунд девять он молчал, а потом рассмеялся.
"'You'll do, Saint Clair,' says he.- Вот вы какой, Сент-Клэр, - говорит он - Что ж, будь я Черным Биллом, я бы не побоялся довериться вам.
'If I was Black Bill I wouldn't be afraid to trust you. Let's have a game or two of seven-up to-night. That is, if you don't mind playing with a train-robber.'А теперь давайте перекинемся в картишки... если, конечно, вам не претит играть с железнодорожным бандитом.
"'I've told you,' says I, 'my oral sentiments, and there's no strings to 'em.'- Я уже выразил вам свои чувства в словесной форме, говорю я, - и притом без всякой задней мысли.
"While I was shuffling after the first hand, I asks Ogden, as if the idea was a kind of a casualty, where he was from.Тасуя карты после первой сдачи, я, как бы невзначай, спрашиваю Огдена, откуда он.
"'Oh,' says he, 'from the Mississippi Valley.'- О, - говорит Огден, - я с Миссисипи.
"'That's a nice little place,' says I.- Хорошенькое местечко, - говорю я.
' I've often stopped over there.- Мне не раз приходилось там останавливаться.
But didn't you find the sheets a little damp and the food poor?Только простыни немного сыроваты и насчет жратвы не густо. Верно, да?
Now, I hail,' says I, 'from the Pacific Slope.А я вот, говорю я ему, - с побережья Тихого океана.
Ever put up there?'Может, бывали когда?
"'Too draughty,' says Ogden.- Сплошные сквозняки, - говорит Огден.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги

Письмо на английском языке: примеры, как писать (личное, деловое, резюме, готовые письма как образец)
Письмо на английском языке: примеры, как писать (личное, деловое, резюме, готовые письма как образец)

Как писать письмо на английском языке? Пособие представляет собой собрание образцов писем на английском языке, затрагивающих самые разнообразные стороны повседневной жизни. Это дружеские и деловые письма, письма – приглашения в гости и письма-благодарности, письма-извинения и письма-просьбы.Книга знакомит с этикетом написания письма на английском языке, некоторыми правилами английской пунктуации и орфографии, а также содержит справочные материалы, необходимые при написании писем.Пособие рассчитано на широкий круг лиц, владеющих английским языком в той или иной степени и стремящихся поддерживать письменные контакты с представителями англоязычных стран. Может использоваться как учебник английского языка, репетитор английского.Книга основана на ускоренных методах изучения иностранных языков.

Денис Александрович Шевчук

Языкознание, иностранные языки / Иностранные языки / Образование и наука
Почему не иначе
Почему не иначе

Лев Васильевич Успенский — классик научно-познавательной литературы для детей и юношества, лингвист, переводчик, автор книг по занимательному языкознанию. «Слово о словах», «Загадки топонимики», «Ты и твое имя», «По закону буквы», «По дорогам и тропам языка»— многие из этих книг были написаны в 50-60-е годы XX века, однако они и по сей день не утратили своего значения. Перед вами одна из таких книг — «Почему не иначе?» Этимологический словарь школьника. Человеку мало понимать, что значит то или другое слово. Человек, кроме того, желает знать, почему оно значит именно это, а не что-нибудь совсем другое. Ему вынь да положь — как получило каждое слово свое значение, откуда оно взялось. Автор постарался включить в словарь как можно больше самых обыкновенных школьных слов: «парта» и «педагог», «зубрить» и «шпаргалка», «физика» и «химия». Вы узнаете о происхождении различных слов, познакомитесь с работой этимолога: с какими трудностями он встречается; к каким хитростям и уловкам прибегает при своей охоте за предками наших слов.

Лев Васильевич Успенский

Детская образовательная литература / Языкознание, иностранные языки / Словари / Книги Для Детей / Словари и Энциклопедии
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах

Представленная книга является хрестоматией к курсу «История новой ивритской литературы» для русскоязычных студентов. Она содержит переводы произведений, написанных на иврите, которые, как правило, следуют в соответствии с хронологией их выхода в свет. Небольшая часть произведений печатается также на языке подлинника, чтобы дать возможность тем, кто изучает иврит, почувствовать их первоначальное обаяние. Это позволяет использовать книгу и в рамках преподавания иврита продвинутым учащимся.Художественные произведения и статьи сопровождаются пояснениями слов и понятий, которые могут оказаться неизвестными русскоязычному читателю. В конце книги особо объясняются исторические реалии еврейской жизни и культуры, упоминаемые в произведениях более одного раза. Там же помещены именной указатель и библиография русских переводов ивритской художественной литературы.

Авраам Шлионский , Амир Гильбоа , Михаил Наумович Лазарев , Ури Цви Гринберг , Шмуэль-Йосеф Агнон

Языкознание, иностранные языки