Читаем Как сохранить семью счастливой? Псково-Печерские листки. Выпуск №2 полностью

Самый факт сотворения мужского и женского рода раскрывает непреложные законы: 1) их физического и психического различия; 2) разграничения их прав и обязанностей; 3) зависимость их существования одной от другой. Идеальная, истинная, Богом освященная любовь не нарушает этих законов, а собирает их в одно, гармонизирует различие, определяет взаимодействие мужчины и женщины. Поэтому правдиво определение одного из русских философов: «Любовь есть единосущие двух жизней».

Единосущие есть единобытие во всей его полноте (это значит любить другого как и как бы самого себя) и, следовательно, оно есть отречение от себя как эгоистической цели. Любовь в этом смысле не может быть безболезненной сказкой счастья. Она есть крестоношение, в котором личность любит ветхого человека и страдает из-за его страстей, обновляясь по духу в тяжелых лишениях, разновидность которых даже и предусмотреть невозможно. Именно о такой любви можно сказать с уверенностью, что она сильнее смерти. Вот идеальная основа таинства брака.

Но к сожалению, изображение любви, переходящей от временной к вечной, встречается редко в книгах, да и в жизни. Любовью обычно называется один лишь ее предвестник — естественное влечение, импульс, толчок энергии для дальнейшего развития, точнее определяемый как влюбленность. Это составляет предмет поэзии, литературы и сущность романа. Чистый классический роман дает влюбленности правильное освещение, ставит ее на законное место в преддверии новой главы жизни.

К сожалению, смысл любви и всегда извращался, а теперь извращается в особенности. Вследствие этого 90 % современных романов почитают любовью не что иное, как влюбленность, перешедшую в ненасытную физическую страсть и отвергающую всякую нравственную ответственность. В этом направлении современной литературы, впрочем, нет ничего нового, ибо оно в сотый или более того раз повторяет богомерзкие культуры различных языческих религий давно погибших народов.

Этому возведению влюбленности в кумир можно приписать многие уродливости и искривления уровня нравов. Оно создавало и создает особый род вызывающей красоты, рассчитанной на завлечение, — вот скрытая причина нарядов, мод и всевозможных увеселений. Оно дает основу так называемому флирту. А что есть флирт? Игра в любовь посредством волнующих и раздражающих чувственность разговоров, переписки, обмена пошлыми и нечистыми заверениями.

Безответственная и безпорядочная влюбленность в своих различных степенях и градациях приводила к гибели не только отдельные лица, но даже целые поколения, народы и культуры, разрушая основы семьи, разлагая физическое здоровье и расстраивая целость человеческой природы.

К семейной жизни следует приступать только в сознании глубокой ответственности этого шага пред Богом, собой и перед другим человеком, отдающим вам самого себя. Каково же должно быть тщательное испытание и выбор этого жребия, если в основе таинства брака лежит идея единосущия и жертвы, выпукло выступающая в рождении и воспитании детей? Не ясно ли, что здесь необходимо не одно взаимное притяжение?

Современное общество, увы, переполнено несчастливыми браками, происходящими от нарушения указанных принципов. Весьма часто выход замуж происходит «просто так», потому что нужно «выйти». Иногда это порыв любовного экстаза. Ни в том, ни в другом случае не принимается в расчет сходство и соответствие наклонностей друг друга. Тут не бывает мысли о том, как сложится дальнейшая жизнь в браке. Брачную гармонию сильнее всего нарушает эгоизм, проявляющийся в необузданном гневе, злоязычии, злопамятности, ревности, капризе и в преступном занятии флиртом.

В иных случаях полное разочарование браком происходит от наивного взгляда, что при выходе замуж изменятся все условия практической жизни. На самом деле все остается на месте, только внутри существа постоянно образуется огромный психический материал, над которым нужно без устали работать, чтобы привести его в порядок и равновесие.

В других случаях отсутствует понятие о счастье в труде, в создании своей творческой энергией собственного родного гнезда. От скуки, безделья начинается шатание из дому и поиски развлекающих занятий. Все это превращает домашний очаг в нестерпимый ад. Однако, даже зная о возможных ошибках, бывает трудно их не совершить.

Но и в этом случае исключите из мысли самую возможность бракоразвода.

По идее и по существу брак нерасторжим. Здесь спасает исполнение долга, а не свержение с себя его ответственности. Может быть, разводом люди на время как будто и достигают удовлетворения, но не может быть куплено длительное счастье нарушением прав другой личности. Правда вконец поругаема не бывает и, рано или поздно, дождется своего возмездия.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Над строками Нового Завета
Над строками Нового Завета

В основе этой книги – беседы священника московского храма свв. бессребреников Космы и Дамиана в Шубине Георгия Чистякова, посвящённые размышлениям над синоптическими Евангелиями – от Матфея, от Марка и от Луки. Используя метод сравнительного лингвистического анализа древних текстов Евангелий и их переводов на современные языки, анализируя тексты в широком культурно-историческом контексте, автор помогает нам не только увидеть мир, в котором проповедовал Иисус, но и «воспринять каждую строчку Писания как призыв, который Он к нам обращает». Книга адресована широкому кругу читателей – воцерковлённым христианам, тем, кто только ищет дорогу к храму, и тем, кто считает себя неверующим.

Георгий Петрович Чистяков

Православие / Религия, религиозная литература / Прочая религиозная литература / Эзотерика
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX» (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Ветхий Завет

Православие