Читаем Как сохранить семью счастливой? Псково-Печерские листки. Выпуск №2 полностью

У нас часто отец смотрит на себя как на непогрешимого законодателя, который упорно хочет строить волю детей по своей воле. Он давит всякую мысль, которая ему не нравится, всякое стремление воли, несогласное с его вкусами, не понимая, что у каждого поколения своя жизнь. Он, вместо того чтобы новые стремления и порывы вводить в Христово русло, хочет силой подавить их. Он, как тюремщик, смотрит за детьми, а не как «духовник», следящий за ростом детской души и направляющий ее любовью. Но ведь от тюремщика всегда хочется уйти.



В области веры родители часто все внимание обращают на внешнюю дисциплину веры (правда, теперь и этого не бывает) и не показывают детям любящего Христа, не вводят в святилище нравственных заветов Господних. В области нравственной жизни они упорно навязывают им свои идеалы, не трудясь пересмотреть и проверить их. В области духовных стремлений, в выборе дела не считаются с детьми, потому что их души не знают и силой тянут туда, куда их душа не хочет. Растут дети, есть у них свои боли, свои нужды. Падают, поскользаются. И нет около них никого. Сами родители не поддерживают их. И нет их, когда нужно взять за руку сына или дочь и провести любовно и ласково через пропасть — грехи.

Мать? Она часто любит детей горячо и самоотверженно. Но, увы, это слепая любовь, отношения, обратные отношениям суровости отца, но не менее вредные. Баловство детей, потворство им, отношение к ребенку как к кумиру — какой непоправимый вред приносит это детям! А идеалы, какие мать большей частью внушает детям? Хищнические идеалы удобной будущей жизни, мундира, чинов, богатства. Она хочет детям счастья, но не истинного, христианского, соответствующего нравственному достоинству человека. Много ли найдется между нашими родителями таких, которые бы серьезно внушали сыну: «Служи идее христианства, идее истины и добра, хотя бы это навлекло на тебя несчастье, бедность, позор, хотя бы это стоило тебе жизни?» Много ли матерей воспитывают в дочерях не «будущую невесту», а будущую жену и мать?

Сделать Христа владыкой воли, и мысли, и чувства, связать Его с душой «будущего человека» неразрывными узами — вот путь истинного воспитания детей, и, к сожалению, у нас нет его. Воспитание в вере отмерло или приняло внешние, мертвые формы. Дети, которым нужно навсегда наметить их будущий путь, выбрасываются в жизнь «без дороги» или, точнее, пускаются в путь по ложной, не Божией тропе. В детях всегда живы богатые сокровищницы веры, религиозного чувства, которые могли бы вырасти в святой плод чистой и счастливой жизни. Бог для них прежде всего «Отец Небесный», сливающийся с образом Христа. Вот почему у детей устанавливаются те наивно простые и доверчивые отношения к Богу, какие уже не мыслимы ни в какую другую пору жизни. Выражением этих отношений служит молитва. Эта молитва — наивная по содержанию просьба, сопровождающаяся чувством глубокой любящей веры. Это не колеблющаяся и сомневающаяся вера взрослого, неразрывно связанная с тревогой и боязнью, — это твердая уверенность, уже заранее дающая радостное удовлетворение. «После молитвы, — вспоминает один известный писатель, — завернешься, бывало, в одеяльце, на душе легко, светло и отрадно; одни мечты гонят другие, — но о чем они? Они неуловимы, но исполнены чистой любовью и надеждами на светлое счастье».

Дети живут в чистоте богообщения. К детям прилетает ангел-утешитель, с улыбкой утирает их слезы, навевает святые грезы неиспорченному детскому воображению. Дети знают, что около них всегда находится Всеблагий и Всемогущий Бог, Который любит их и готов исполнять все их желания. Какая радость в этом успокоительном сознании «прочного убежища, неизменной защиты, безсмертного покровительства»! Сколько счастья доставляют детям праздники или дни религиозных торжеств! Они в праздники ждут Христа, — ждут с радостью и страхом. Такое ожидание достигает у них особенного напряжения накануне праздников Рождества и Пасхи.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Над строками Нового Завета
Над строками Нового Завета

В основе этой книги – беседы священника московского храма свв. бессребреников Космы и Дамиана в Шубине Георгия Чистякова, посвящённые размышлениям над синоптическими Евангелиями – от Матфея, от Марка и от Луки. Используя метод сравнительного лингвистического анализа древних текстов Евангелий и их переводов на современные языки, анализируя тексты в широком культурно-историческом контексте, автор помогает нам не только увидеть мир, в котором проповедовал Иисус, но и «воспринять каждую строчку Писания как призыв, который Он к нам обращает». Книга адресована широкому кругу читателей – воцерковлённым христианам, тем, кто только ищет дорогу к храму, и тем, кто считает себя неверующим.

Георгий Петрович Чистяков

Православие / Религия, религиозная литература / Прочая религиозная литература / Эзотерика
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX» (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Ветхий Завет

Православие