Читаем Как сохранить семью счастливой? Псково-Печерские листки. Выпуск №2 полностью

Дети любят образ Бога благостного и светлого, близкого к нам. И вот эту любовь к Милостивому Господу, эту радость богообщения нужно бы оберегать и развивать в детской душе — здесь фундамент жизненной бодрости, основа истинно человеческого понимания жизни. Вместо этого в нашей семье религиозное воспитание сводится или к простому приучению к религиозному обряду, мертвой словесной молитве или к запугиванию ребенка страхом Бога, «Который накажет». Детей утомляют обязательным посещением службы, не вводя в дух и смысл ее, не стараясь о том, чтобы самая служба была для них праздником. И обкрадываются детские души, лишаясь сокровища, незаменимого в будущем их бытии. Детская врожденная любовь к Богу и добру Божию сменяется чувством тяготы, цепей, которые хочется сбросить. Нечего и говорить, что у нас нет в воспитании и того, что одно крепко может закрепить веру в жизнь: приучения жить по вере. И у детей религия может быть деятельной. Их можно ввести в дело любви христианской, сделать веру, образ Христов их совестью. Но чаще семья, наоборот, и собственной жизнью, и своим словом проповедует не жизнь по вере, а открытое отрицание веры и Евангелия, которое будто бы «для жизни негодно» и мешает жить. Горе такой семье и таким родителям.


«Кормчий». 1916. № 21–22. С. 250; № 23–24.

С. 264–266; Православный церковный календарь.

2008 г. Изд. Соловецкого монастыря.

Листок № 346. «Рай» на кончике иглы


Он вновь сказал: «мама» Пример благодатной помощи св. праведного Иоанна Русского

В июне 1976 года в одну из горных деревушек близ Арты приехало трое подростков из четырех, что учились в городской гимназии. Не было только Афанасия, сына Димитры П. Единственное чадо в семье, он рано потерял отца, страдавшего заболеванием печени. Мать при всей своей бедности хотела, чтобы сын учился. Отправила его в Арту, здесь он кончил гимназию, а потом и лицей. Узнав, что ее сын не приехал в деревню, мать бежит к его однокласснику Г. Гиузели узнать, что случилось. Георгий рассказал ей всю правду. Афанасий с марта месяца практически перестал учиться, попал в плохую компанию, сдал комнату и куда-то исчез. «Пойми, тетя Димитра, с ним творится что-то неладное».

Мать в ужасе. От горя она даже не могла плакать. Ради чего же она во всем себе отказывала, ради кого она терпела лишения. Наконец, она решается ехать в Арту. У соседей квартиры, которую она снимала для сына, узнала все подробности. Но куда идти, где искать сына? Возвратившись в село, мать днем и ночью молилась о помощи Божией.


Храм святого праведного Иоанна Русского на острове Эвбея


И вот через четыре дня приезжает домой ее сын. Вид неряшливый, злые глаза. Она его не узнала. В кого он превратился. Вместо приветствия она услышала лишь одну фразу: «Эй, у тебя деньги есть. Давай сюда, я спешу».

Мать попробовала что-то сказать и возразить, но получила удар в спину. Забрав деньги, сын исчез. Истратив, он возвращался вновь и вновь. Бил мать, забирал деньги и опять исчезал.

Восемь лет продолжалась эта драма. Мать превратилась в живой скелет. Уйдет ли ее сын из шайки наркоманов или его посадят? Или он погибнет физически?

В безнадежности несчастная женщина послушала совет соседки: «Поезжай к мощам святого Иоанна на остров Эвбю. Он — Чудотворец. Попроси его, он услышит твою боль, поможет твоей печали».

Мать поехала. Совершили молебен перед мощами, после которого бедная женщина воскликнула: «Возврати мне моего сына, святый Иоанне. Найди его, вразуми его. Пусть, как и прежде, он скажет мне: «Мама».

На следующий день мы совершили литургию, поминая имя заблудшего сына, и мать уехала. В селе она нашла дом открытым, ее сын ждал ее.

«Мама, — первое, что он сказал ей, — я вернулся, ты хотела этого. Я раскаялся во всем, что сделал. Я теперь буду жить в этом доме, доме моего отца. Только вчера я понял, что совершил преступление перед тобой и перед самим собой».

Мать не в силах была сдержать слез. Лишь вечером она смогла произнести: «Добро пожаловать, дитя мое. Завтра утром я уеду поблагодарить того, кто нашел тебя и вернул в дом».

Через два дня мы вновь увидели в храме эту женщину, думая, что она еще не доехала до дома. Но нет, она доехала и обрела своего сына, который вновь сказал ей: «Мама».


30 июня 1976 г.

Из книги «Новые чудеса св. Иоанна Русского» (составитель прот. Иоанн Вернезос, Греция, 1997)

Молитва Св. праведному Иоанну Русскому Исповеднику

Перейти на страницу:

Похожие книги

Над строками Нового Завета
Над строками Нового Завета

В основе этой книги – беседы священника московского храма свв. бессребреников Космы и Дамиана в Шубине Георгия Чистякова, посвящённые размышлениям над синоптическими Евангелиями – от Матфея, от Марка и от Луки. Используя метод сравнительного лингвистического анализа древних текстов Евангелий и их переводов на современные языки, анализируя тексты в широком культурно-историческом контексте, автор помогает нам не только увидеть мир, в котором проповедовал Иисус, но и «воспринять каждую строчку Писания как призыв, который Он к нам обращает». Книга адресована широкому кругу читателей – воцерковлённым христианам, тем, кто только ищет дорогу к храму, и тем, кто считает себя неверующим.

Георгий Петрович Чистяков

Православие / Религия, религиозная литература / Прочая религиозная литература / Эзотерика
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX» (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Ветхий Завет

Православие