Читаем Как сохранить семью счастливой? Псково-Печерские листки. Выпуск №2 полностью

Нет венчаний в течение Петрова поста — его начало каждый год меняется, а оканчивается он 12 июля — и в период Успенского поста с 14 по 28 августа. Кроме того, венчания не совершаются по вторникам и четвергам, так как за ними следуют постные дни среда и пятница, посвященные страданиям Христовым. Нет венчаний по субботам, накануне малой Пасхи — воскресения. Венчания не совершаются накануне двунадесятых Господских и Богородичных праздников, а также накануне великих праздников: Покрова Божией Матери, Рождества Иоанна Предтечи и в дни (и накануне) Усекновения главы Иоанна Предтечи и Воздвижения Креста Господня. Венчания не совершаются под престольные праздники (то есть накануне праздника) того храма, где должно состояться венчание. Все эти дни посвящены духовной работе. Венчание совершается днем, обычно после Божественной литургии. Для того чтобы определить день и время венчания, жених и невеста приходят в храм и договариваются об этом заранее. Лучше всего договариваться с самим священником, так как, беседуя с батюшкой, вы сможете задать ему интересующие вас вопросы. День для венчания нужно выбрать такой, когда невеста может по уставу Церкви входить в храм и прикладываться к иконам. Венчание вне храма не разрешается. Если храма поблизости нет, то можно венчаться в часовне.

* * *

День венчания определен. Теперь к таинству необходимо духовно подготовиться. Накануне венчания жених и невеста исповедуются и причащаются святых Христовых Таин. Очищение в таинствах Исповеди и Причастия открывает душу для принятия благодатной силы таинства Венчания. По уставу Церкви перед причащением необходимо три дня поститься (не вкушать пищи животного происхождения), вечером быть на всенощном бдении, прочитать Правило ко Святому Причащению и с полуночи до причащения ничего не вкушать и не пить.

Кольца, свечи и другая необходимая утварь

Во время венчания жених и невеста обмениваются кольцами. Каков духовный смысл этого? Брачный союз освящается непрерывной и вечной благодатью Святого Духа, и поэтому он вечен и неразрывен. Кольцо — это символический знак вечности и неразрывности брака. Обмен кольцами совершается в знак отдания себя на всю жизнь друг другу, а Господу обоих нераздельным образом, а также в знак единодушия и согласия, в знак взаимной помощи в совместной жизни. Кольца надеваются на пальцы правой руки как знак обещания верности по свободной воле. По уставу Церкви мужу покупают золотое кольцо, а жене — серебряное. Золотое кольцо символизирует своим блеском солнце, серебряное — луну, блистающую отраженным солнечным светом. Эта традиция сейчас утеряна, но если вы хотите с наибольшей полнотой следовать уставу, то приобретите такие кольца, тем более что в наше время их выбор очень велик.

Во время венчания жених и невеста держат в руках свечи. Что они означают? Горящие свечи символизируют радость, свет и тепло от встречи двух любящих людей. Кроме того, они символизируют чистоту и целомудрие — качества, которые не боятся света и идут к нему. Свечи будут гореть на протяжении всего венчания, а поскольку оно продолжительно — от сорока минут до часа, то нужны свечи соответствующего размера, чтобы их не пришлось менять во время Таинства. В день венчания в храме может и не оказаться нужных свечей. Поэтому венчальные свечи лучше приобрести заранее. Во время венчания молодожены стоят на белом или розовом плате. Он символизирует, что в основе брака лежит чистота. Не забудьте взять на венчание плат или полотенце.

Жених и невеста — участники таинства, и на них должны быть надеты нательные крестики. Невеста пребывает в храме с покрытой головой. Это знак для ангелов, что над ней имеет власть муж. Перед венчанием выберите шаферов — свидетелей таинства (мужчину и женщину). Они будут держать над вашими головами венцы. В старину родители дома благословляли жениха и невесту на брак. Родители крестили жениха иконой Спасителя, невесту — иконой Божией Матери, после чего давали им поцеловать образа. Также молодоженов благословляет иконами священник после совершения таинства. Иконы приносят из дома или приобретают в храме перед венчанием.

Содержание Таинства Венчания и его духовный смысл

В начале венчания жених и невеста с зажженными свечами идут за священником на середину храма. Священник идет с зажженной кадильницей в руке. Это символ того, что на жизненном пути муж и жена должны следовать заповедям Господним, и их добрые дела будут возноситься к Господу, как фимиам из кадильницы. Священник возглашает стихи из 127 псалма царя Давида, в котором Давид прославляет благословенное Богом супружество. Затем священник предлагает жениху и невесте перед лицом Церкви подтвердить свободное и никем не принуждаемое желание вступить в брак, а также подтвердить, что они не обещали никому другому брачного союза.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Над строками Нового Завета
Над строками Нового Завета

В основе этой книги – беседы священника московского храма свв. бессребреников Космы и Дамиана в Шубине Георгия Чистякова, посвящённые размышлениям над синоптическими Евангелиями – от Матфея, от Марка и от Луки. Используя метод сравнительного лингвистического анализа древних текстов Евангелий и их переводов на современные языки, анализируя тексты в широком культурно-историческом контексте, автор помогает нам не только увидеть мир, в котором проповедовал Иисус, но и «воспринять каждую строчку Писания как призыв, который Он к нам обращает». Книга адресована широкому кругу читателей – воцерковлённым христианам, тем, кто только ищет дорогу к храму, и тем, кто считает себя неверующим.

Георгий Петрович Чистяков

Православие / Религия, религиозная литература / Прочая религиозная литература / Эзотерика
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX» (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Ветхий Завет

Православие