Читаем Как сохранить семью счастливой? Псково-Печерские листки. Выпуск №2 полностью

Далее священник читает три молитвы, в которых вспоминается таинственное создание женщины из ребра Адама и благословение на брак, данное человеку в раю и распространившееся на всех людей. Он молит Христа благословить этот брак так же, как благословил Он брак в Кане Галилейской и как благословлял Он браки ветхозаветных праведников. Священник молит Господа сохранить жениха и невесту, как сохранил Он Ноя в ковчеге, Иону во чреве кита и трех отроков в горящей Вавилонской печи. Он молит даровать им такую же радость, какою радовалась царица Елена, обретя Крест Христа Спасителя.

После чтения этих молитв наступает главный момент таинства. Священник берет венец, знаменует им крестообразно жениха и дает ему целовать образ Спасителя, которым украшен венец. После этого он венчает им жениха. Затем священник благословляет невесту ее венцом. Он украшен образом Богородицы. Невеста целует образ, и священник также венчает ее.

Священник трижды произносит слова, совершающие Таинство, троекратно благословляя жениха и невесту. При этом на венчающихся сходит Святой Дух и освящает их для совместной жизни. Возложение венцов имеет тройной смысл. Оно символизирует честь и славу человека как венца творения, честь и славу мученических венцов, которыми увенчаны христиане, оставшиеся верными Христовым заповедям, невзирая ни на какие страдания, и оно символизирует венцы, дающиеся верным в Царствии Божием. Затем чтец читает строки из Послания святого апостола Павла к Ефесянам, в которых раскрывается непостижимая глубина супружества. Союз супругов уподобляется союзу Христа и Церкви: любовь мужа к жене — это подобие любви Христа к Церкви, а любовь жены к мужу уподобляется отношению Церкви ко Христу.

Любовь в христианском браке — это взаимная любовь до самоотвержения, готовность подтвердить свою верность и любовь так же, как подтвердил ее Христос, отдавший Себя на распятие, и так же, как подтверждали любовь Его последователи, вплоть до мученической смерти. Слова апостола: А жена да боится своего мужа (Еф. 5, 33) — означают не рабский страх женщины перед мужчиной, как зачастую понимается в современном обществе. Апостол говорит о страхе Божием женщины, живущей в браке по Христовым заповедям и берегущей свою любовь.

После этого священник читает строки Евангелия от Иоанна, в которых повествуется о чуде, которое сотворил Иисус на браке в Кане Галилейской. Когда Спаситель пребывал в Галилее, Его позвали на брак в селение Кана. По обычаю на торжество собралось множество гостей, и все вино было выпито задолго до конца. В доме было много воды. Тогда Иисус сотворил Свое первое чудо — Он претворил воду в вино, притом такое хорошее, которого в этом доме не было. Так на браке в Кане Галилейской Христос благословил и чудесно освятил супружеский союз.

После чтения Евангелия священник молит Господа благословить этот брак так же, как благословил Он его в Кане. Затем приносится общая чаша с вином. Священник читает над ней молитву, осеняет крестным знамением и дает ее жениху и невесте. Они попеременно, сначала жених, потом невеста, в три приема испивают вино. Общая чаша символизирует общую судьбу супругов. Отныне у мужа и жены общая жизнь: одна судьба и одно тело, общие радости и скорби. Через руку священника муж получает жену от самой Церкви, и Церковь навеки соединяет их во Христе.

Преподав супругам общую чашу, священник соединяет их руки — правую руку мужа с правой рукой жены, покрывает соединенные руки епитрахилью, поверх кладет свою руку и трижды обводит новобрачных вокруг аналоя, при пении хора. Обхождение аналоя символизирует, что отныне для супругов началось совместное шествие, которое будет вечным.

По окончании торжественного обхождения священник с молитвой снимает венец с головы мужа, а затем, также с молитвой — с головы жены. После этого священник благословляет супругов и подводит их к Царским вратам, где жених целует икону Спасителя, а невеста — икону Божией Матери. Затем супруги меняются местами, и жених целует образ Богородицы, а невеста целует икону Христа. Здесь же у Царских врат священник дает супругам крест для целования и вручает две иконы как родительское благословение. Затем провозглашается многолетие новобрачным, супруги сходят с солеи, и все присутствующие поздравляют их. По обычаю новобрачные возвращаются в свой дом. Там их встречают родители жениха и невесты, подносят им хлеб-соль и благословляют, теперь уже обоих сразу, иконами Спасителя и Божией Матери. Супруги вступают в свой дом, который будут освящать «благословенные образа» и где будут храниться венчальные свечи.


Помогает ли Венчание сделать брак крепким

Перейти на страницу:

Похожие книги

Над строками Нового Завета
Над строками Нового Завета

В основе этой книги – беседы священника московского храма свв. бессребреников Космы и Дамиана в Шубине Георгия Чистякова, посвящённые размышлениям над синоптическими Евангелиями – от Матфея, от Марка и от Луки. Используя метод сравнительного лингвистического анализа древних текстов Евангелий и их переводов на современные языки, анализируя тексты в широком культурно-историческом контексте, автор помогает нам не только увидеть мир, в котором проповедовал Иисус, но и «воспринять каждую строчку Писания как призыв, который Он к нам обращает». Книга адресована широкому кругу читателей – воцерковлённым христианам, тем, кто только ищет дорогу к храму, и тем, кто считает себя неверующим.

Георгий Петрович Чистяков

Православие / Религия, религиозная литература / Прочая религиозная литература / Эзотерика
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX» (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Ветхий Завет

Православие