Слух каждого человека приспособлен к особенностям того языка, который доминирует в окружающей его среде. Но его же слух, особенно если это молодой человек, можно приспособить к звукам, мелодиям и даже тональности другого языка. Особенно легко адаптируются к звучанию иноязычной речи люди с хорошо развитым музыкальным слухом. То есть те, кто умеет отличить ноту «до» от ноты «соль», «Турецкий марш» Моцарта от фуги Баха, арию Виолетты из оперы «Травиата» Дж. Верди от романса Алябьева «Соловей». Труднее приспосабливаются к звукам нового языка учащиеся с плохим музыкальным слухом. Но все равно, они тоже могут перестроить свой речевой слух. А это произойдет только в результате повседневного слушания иноязычной речи.
Вот что вы могли бы планировать себе для перестройки речевого слуха:
—7 неоднократное прослушивание имеющихся записей выступлений, отрывков из кинофильмов, театральных постановок на иностранном языке, причем слушать такие записи нужно до тех пор, пока не станет понятным каждое слово;
—8 систематическое прослушивание передач по радио на иностранном языке в течение 25–30 мин.;
—9 посещение при первой возможности кинотеатров, демонстрирующих кинофильмы на иностранном языке.
Речевому слуху позволит адаптироваться к иностранному языку проговаривание.
Дело в том, что, когда мы начинаем активно слушать важный для нас материал, происходит непроизвольное повторение, если не всей речи, то по крайней мере наиболее важных для слушающих слов. Проговаривать иностранную речь достаточно быстро в процессе аудирования мы еще не умеем. Поэтому очень полезно следующее упражнение: поймайте по радио или телевидению чье–нибудь выступление на родном языке и повторяйте все слова, которые произносит говорящий. Когда вы это приспособитесь делать, начните отставать от говорящего на 2–3, а потом на 5 слов. Только тут можно почувствовать, что это делать трудно. Не смущайтесь, продолжайте упражняться и постепенно переходите на иностранную речь. Синхронное повторение речи отрабатывает не только проговаривание, но и оперативную память человека, так как для того, чтобы повторить слово с разрывом в 4–5 единиц, необходимо особое усилие психических механизмов.Речевому слуху может помочь и вероятностное прогнозирование
— так называют в синхронном переводе умение предусматривать то, что хочет сказать оратор. Для речевого слуха важно прогнозирование прежде всего слов, которые должны последовать за уже сказанным. Нетрудно догадаться об окончании следующих речений: за битого двух…, поспешишь, людей…, с кем поведешься… и т. п. В контексте угадывается значительно больше последующих лексических единиц, но для этого язык надо знать не в словах, а в словосочетаниях. Недаром некоторые методисты настаивают на том, чтобы усвоение я з ы к а происходило не через слова, а через словосочетания. Важно уяснить себе, как будет на иностранном языке не только слово «автобус», но и слова, его обслуживающие: «садиться в автобус», «выходить из автобуса», «ждать автобус», «переполненный автобус», «старый автобус» и т. п. Такое «комплексное» изучение л е к с и к и действительно с о с л у — жит хорошую службу, во всяком случае оно способно освободить вас от тех «ляпов», по которым аборигены сразу узнают иностранцев: «взять Метро», «я спасаюсь» (в смысле «я ухожу») и др.Что касается информационного запаса
(третье условие), то вы уже представляете себе, о чем идет речь: о тех знаниях, с которыми мы ассоциируем то или иное слово. Если передадут по радио, что государственный секретарь США прибывает в Москву, то кое–кто из слушателей весьма смутно поймет, кто и зачем прибывает в Москву. Совсем другой эффект произведет это сообщение на тех, кто знает, что эта должность вторая в иерархии власти в США, что она примерно эквивалентна нашему министру иностранных дел. Тогда в с е становится на с в о и места: ожидаются важные переговоры на межгосударственном уровне, в которых, по–видимому, примет участие и президент. Если д л я многих из вас слова «траулер» и «тральщик» примерно равнозначны и относятся к морскому флоту, то их появление в речи не создаст в вашем сознании информационного трамплина для перехода к рыболовной (траулер) или военной (тральщик) тематике. В этом случае не состоится и смысловое прогнозирование. Тем самым более ясно вырисовывается роль лингвострановедческой и прочих компетенций в деятельности переводчика.