Координативный билингвизм
— двуязычие, при котором нет доминирующего языка, а думают на том языке, на котором говорят.Лексическая единица
— единица языка (слово, устойчивое словосочетание), способная обозначать предметы, явления, их признаки и т. п.Логическое развитие понятий
— прием перевода, который заключается в замене при переводе одного понятия другим, связанным с первым как причина и следствие, часть и целое, орудие и деятель.Метод выбора ключевых слов
— один из методов смыслового анализа в переводе, при котором для запоминания или записи отбираются слова, несущие ключевую информацию.Метод выбора рельефного слова
— один из методов смыслового анализа в переводе, при котором для записи или запоминания отбирается необычное, колоритное, а потому остающееся в памяти слово.Метод трансформации
— один из методов смыслового анализа в переводе, при котором имеющиеся в исходном тексте слова или словосочетания заменяются более Кратким или емким обозначением.Механизм билингвизма
— умение легко переходить с одного языка на другой, благодаря сформированному навыку переключения, функционирование которого во многом зависит от навыков речевого слуха, вероятностного прогнозирования и самоконтроля, как в исходном, так и в переводном языках.Модальные символы
— символы переводческой скорописи, используемые для выражения модальных отношений в речи.Мотивация
— потребность в том или ином поступке, в той или иной деятельности.Навык переключения
— умение автоматизированно совершать операции по переходу с одного языка на другой для перевода единиц речи.Навык синхронизации
слуховой рецепции и речи — умение одновременно совершать две важнейшие операции перевода: восприятие исходного текста и оформление перевода.Несоответствие
— некоторое количество непереданной или добавленной информации, вычленяемой в виде либо непереведенного речевого отрезка в исходном тексте, либо добавленного речевого отрезка в переводном тексте.Номинация
— обозначение с помощью языка какого–либо предмета, явления.Нулевая информация
— отсутствие каких–либо сведений в единице речи.Образная память
— способность запоминать воспринятую информацию посредством образов, представлений, переживаний.Обратный перевод
— п е р е в о д текста перевода на язык оригинала.О б щ а я теория перевода
— научная концепция о сущности и о с о — бенностях двуязычной коммуникации.Оперативная намять
— произвольное, при наличии соответствующей установки, запоминание полученной информации.Операции на формально–знаковом уровне
— операции перевода, осуществляемые без идентификации денотата на основе функционирования навыка переключения.Описательный перевод
— прием перевода, который заключается в описании средствами другого языка обозначенного понятия. К этому приему прибегают, если в языке перевода нет соответствующей номинации или она неизвестна переводчику.Оригинал
— исходный текст в переводе. Текст, с которого осуществляется перевод.Открытая аудитория
— открытая или контактная аудитория, наиболее часто встречающийся адресат в коммуникации с переводом. Открытая аудитория отличается наличием обратной связи (переводчик видит и слышит реакцию на свои действия) и определенной организацией.Оформление перевода
— порождение переводного текста. О ф о р м — ление перевода может быть устным и письменным.Перевод
— вид речевой деятельности, удваивающий компоненты коммуникации, целью которого является передача сообщения в тех случаях, когда коды, которыми пользуются источник и получатель, не совпадают.Переводимость
— объективно существующая возможность передать сообщение в условиях коммуникации с использованием двух языков.Переводоведение
— наука о переводе.Переводческая скоропись
— то же, что иПереводческие универсалии
— понятия и категории перевода, существующие независимо от условий перевода, жанрового характера текстов и контактирующих языков. К переводческим универсалиям можно отнести инвариант, сообщение, способы перевода, соответствия, единицу перевода и др.Перевод с листа
— устный перевод письменного текста в процессе его восприятия и без предварительного чтения.Переводчик
— промежуточное звено в коммуникации, необходимость в котором возникает в случаях, когда коды, которыми пользуются источник и адресат, не совпадают.