Читаем Как стать переводчиком? полностью

Координативный билингвизм — двуязычие, при котором нет доминирующего языка, а думают на том языке, на котором говорят.

Лексическая единица — единица языка (слово, устойчивое словосочетание), способная обозначать предметы, явления, их признаки и т. п.

Логическое развитие понятий — прием перевода, который заключается в замене при переводе одного понятия другим, связанным с первым как причина и следствие, часть и целое, орудие и деятель.

Метод выбора ключевых слов — один из методов смыслового анализа в переводе, при котором для запоминания или записи отбираются слова, несущие ключевую информацию.

Метод выбора рельефного слова — один из методов смыслового анализа в переводе, при котором для записи или запоминания отбирается необычное, колоритное, а потому остающееся в памяти слово.

Метод трансформации — один из методов смыслового анализа в переводе, при котором имеющиеся в исходном тексте слова или словосочетания заменяются более Кратким или емким обозначением.

Механизм билингвизма — умение легко переходить с одного языка на другой, благодаря сформированному навыку переключения, функционирование которого во многом зависит от навыков речевого слуха, вероятностного прогнозирования и самоконтроля, как в исходном, так и в переводном языках.

Модальные символы — символы переводческой скорописи, используемые для выражения модальных отношений в речи.

Мотивация — потребность в том или ином поступке, в той или иной деятельности.

Навык переключения — умение автоматизированно совершать операции по переходу с одного языка на другой для перевода единиц речи.

Навык синхронизации слуховой рецепции и речи — умение одновременно совершать две важнейшие операции перевода: восприятие исходного текста и оформление перевода.

Несоответствие — некоторое количество непереданной или добавленной информации, вычленяемой в виде либо непереведенного речевого отрезка в исходном тексте, либо добавленного речевого отрезка в переводном тексте.

Номинация — обозначение с помощью языка какого–либо предмета, явления.

Нулевая информация — отсутствие каких–либо сведений в единице речи.

Образная память — способность запоминать воспринятую информацию посредством образов, представлений, переживаний.

Обратный перевод — п е р е в о д текста перевода на язык оригинала.

О б щ а я теория перевода — научная концепция о сущности и о с о — бенностях двуязычной коммуникации.

Оперативная намять — произвольное, при наличии соответствующей установки, запоминание полученной информации.

Операции на формально–знаковом уровне — операции перевода, осуществляемые без идентификации денотата на основе функционирования навыка переключения.

Описательный перевод — прием перевода, который заключается в описании средствами другого языка обозначенного понятия. К этому приему прибегают, если в языке перевода нет соответствующей номинации или она неизвестна переводчику.

Оригинал — исходный текст в переводе. Текст, с которого осуществляется перевод.

Открытая аудитория — открытая или контактная аудитория, наиболее часто встречающийся адресат в коммуникации с переводом. Открытая аудитория отличается наличием обратной связи (переводчик видит и слышит реакцию на свои действия) и определенной организацией.

Оформление перевода — порождение переводного текста. О ф о р м — ление перевода может быть устным и письменным.

Перевод — вид речевой деятельности, удваивающий компоненты коммуникации, целью которого является передача сообщения в тех случаях, когда коды, которыми пользуются источник и получатель, не совпадают.

Переводимость — объективно существующая возможность передать сообщение в условиях коммуникации с использованием двух языков.

Переводоведение — наука о переводе.

Переводческая скоропись — то же, что и записи в последовательном переводе.

Переводческие универсалии — понятия и категории перевода, существующие независимо от условий перевода, жанрового характера текстов и контактирующих языков. К переводческим универсалиям можно отнести инвариант, сообщение, способы перевода, соответствия, единицу перевода и др.

Перевод с листа — устный перевод письменного текста в процессе его восприятия и без предварительного чтения.

Переводчик — промежуточное звено в коммуникации, необходимость в котором возникает в случаях, когда коды, которыми пользуются источник и адресат, не совпадают.

Перейти на страницу:

Похожие книги