Письменный перевод
— н а и б о л е е распространенный вид п р о ф е с — сионального перевода, при котором восприятие текста осуществляется зрительным путем, а оформление перевода письменно. Этот же вид перевода в научных публикациях называютПисьменный перевод на слух
— письменный перевод текста, в о с — принятого на слух. В настоящее время существует главным образом как учебный вид перевода (упражнения: перевод–диктовка, письменный перевод звукозаписи).Повторная информация
— информация, высказанная в данном тексте не в первый раз.Полноценный перевод
— исчерпывающая передача смыслового содержания подлинника и полное функционально–стилистическое соответствие ему.Полузакрытая аудитория
— финальный адресат, чаще всего наблюдаемый в синхронном переводе: переводчик слышит через наушники реакцию зала, но не видит реципиентов.Последовательный перевод
— устный перевод текста после его прослушивания. Различают последовательный перевод с записью и абзацно–фразовый перевод, а также односторонний перевод (только с одного и того же языка на другой) и двусторонний перевод. Чаще всего последовательным переводом называют устный перевод на слух с записями как профессиональный вид переводческой деятельности.Поэтема
— слово или словосочетание, характерное для поэтического произведения и малоупотребительное в обыденной речи.Предикативный символ
— символ переводческой скорописи, о т — носящийся к группе символов, замещающих в записи предикаты.Предметная ситуация
— отрезок действительности, описываемый в высказывании.Прецизионные слова
— однозначные, но, в отличие от терминов, общеупотребительные слова, не вызывающие, как правило, конкретных ассоциаций. В устном переводе вызывают определенные трудности. К прецизионным словам относятся имена собственные, названия дней недели и месяцев, числительные.Прибавочная информация
— информация, которая имеется в тексте перевода и которой нет в исходном тексте.Прием перевода
— конкретное действие или конкретные операции, вызванные возникшими трудностями в процессе перевода.Процесс перевода
— деятельность переводчика от восприятия текста оригинала до порождения текста перевода. Составляет специфику и основное звено коммуникации с использованием двух языков.Реалии (национальные)
— предметы, явления, традиции, обычаи, составляющие специфику данной социальной общности, этнической группы. Реалиями также называют слова и словосочетания, обозначающие их. Большинство национальных реалий относится к безэквивалентной лексике.Рельефное слово
— неординарное, колоритное, обращающее на себя внимание слово. Используется для записей в последовательном переводе.Реципиент
— получатель текста, сообщения (информации).Речевая деятельность
— взаимосвязанные речевые действия, направленные на достижение одной цели. Перевод является одним из видов речевой деятельности наряду с письмом, чтением, говорением и т. д.Речевая ситуация
— реальная или воображаемая ситуация, провоцирующая речь. В коммуникации с переводом различается речевая ситуация № 1, во время которой сообщение принимается переводчиком, и речевая ситуация № 2 — при приеме сообщения финальным адресатом.Речевое произведение
— законченная мысль, выраженная в речи.Речевой слух
— слух, подготовленный для восприятия речи на том или ином языке.Решение на перевод
— выбор соответствия (синонимической замены) к единице речи в исходном тексте.Семантика
— раздел языкознания, исследующий проблемы значения лексических единиц.Семантическая информация
— информация, содержащаяся в высказывании и передаваемая через значения единиц речи.Семантический буквализм
— ошибка переводчика в результате передачи семантических компонентов слова, словосочетания, без учета других факторов. Например:Символ — условное обозначение, знак, используемые в переводческой скорописи для обозначения группы предметов, явлений. По способу обозначения символы системы записи подразделяются на
Синонимическая замена
— слово, словосочетание, наделенные тем же значением, что и другое слово, словосочетание того же или другого языка.Синхронный перевод
— устный перевод, осуществляемый одновременно со слуховым восприятием исходного текста. Один из основных видов профессионального перевода.