Читаем Как стать переводчиком? полностью

Закономерные соответствия — слова, словосочетания или предложения исходного текста и адекватная им замена в переводном тексте. В зависимости от степени устойчивости устанавливают три вида закономерных соответствий между единицами текстов в переводе: эквиваленты, аналоги, адекватные замены.

Закрытая аудитория — закрытая или рассредоточенная аудитория редко встречается в коммуникации с переводом в качестве адресата. Она наблюдается обычно у средств массовой коммуникации: радио, телевидение, пресса. Ее главная особенность — отсутствие непосредственной обратной связи.

Записи в последовательном переводе — вспомогательное средство памяти переводчика, заключающееся в фиксировании на бумаге наиболее важной с его точки зрения информации. То же, что и переводческая скоропись.

Знаковый способ перевода — одна из объективно существующих закономерностей перехода от одного языка к другому, которая выражается в переводческих операциях на формально–знаковом уровне, т. е. без осознания денотата. Знаковый способ перевода используется преимущественно в синхронном переводе.

Зрительно–письменный перевод — письменный перевод текста,

воспринимаемого зрительно (традиционное название — письменный

перевод).;

Зрительно–устный перевод — устный перевод текста, воспринимаемого зрительно. В основном имеется в виду перевод с листа.

Инвариант — инвариантом в переводе называют то, что должно оставаться неизменным в результате перевода, а именно: сообщение, понимаемое как информация, предназначенная для передачи.

Инвариантная информация — информация, предназначенная для передачи. То же, ч т о и сообщение.

Информативные высказывания — высказывания, смысл которых определяется семантической информацией, содержащейся в них.

Информационный запас — объем информации, ассоциируемой коммуникантом с языковым знаком или обозначенным им объектом. Различаются пять степеней информационного запаса.

Информационный запас 1-й степени есть минимальный объем информации, позволяющий соотнести предъявляемую лексическую единицу с той или иной областью жизни.

Информационный запас 2-й степени позволяет распределять обозначаемое уже не по классам предметов, явлений, а по родам, к которым оно относится.

Информационный запас 3-й степени позволяет на основе предъявленной лексической единицы выделить денотат из группы однородных предметов.

Информационный запас 4-й степени представляет собой некоторое количество систематизированных сведений о денотате.

Информационный запас 5-й степени — наиболее обширные сведения о денотате.

Информация о структуре — один из видов информации, которую источник может предназначать адресату; речь идет об особенностях стиля автора, архаизмах и неологизмах, образных выражениях, поэ–темах, рифме, размере стиха и других языковых средствах, создающих дополнительный эстетический эффект.

Источник — лицо, от к о т о р о г о исходит сообщение, коммуникант, передающий сообщение.

Исходный текст — текст, предназначенный для перевода, ориги нал или подлинник.

Исходный язык — язык, с которого осуществляется перевод.

Ключевая информация — новые сведения, которые ни контекстом, ни ситуацией подсказаны быть не могут.

Ключевые слова — слова, несущие ключевую информацию.

Код — система знаков и правила их использования для передачи или приема сообщений. Различают в переводе исходный код, т. е. язык исходного текста, субъективный код, или систему условных обозначений, которыми пользуется переводчик в записях, код переводного текста, т. е. язык перевода.

Коммуникант — один из участников коммуникации, источник или адресат, лицо, принимающее участие в передаче или приеме информации. Переводчик, будучи коммуникантом, выступает как дублер источника и адресата.

Коммуникативный эффект — воздействие, произведенное на получателя в результате передачи сообщения.

Компенсация — прием перевода, восполняющий неизбежные семантические или стилистические потери средствами языка перевода, причем необязательно в том же самом месте текста, что и в подлиннике.

Конкретизация понятий — прием перевода, который заключается в переходе от родового понятия к видовому (например, уча щийся переводится в зависимости от контекста как студент или слу шатель).

Контекст — лингвистическое окружение слова, высказывания; содержание текста.

Перейти на страницу:

Похожие книги