Блюда на папском столе поражали воображение, как искусностью приготовления, так и разнообразием: здесь было все, что природа могла дать человеку для пропитания, и что он сам мог произвести себе в пищу. Рыба, морские животные и моллюски, мясо диких и домашних животных, птица, овощи и фрукты, – все это подавалось по отдельности и в необычных сочетаниях; пропаренное, прожаренное, промаринованное, засахаренное; цельное, порезанное, измельченное, протертое; политое соусами грибными, ягодными и молочными; с орехами, пряностями, с зеленью и злаками.
Под стать еде были вина: весь перечень итальянских, все известные зарубежные, а также диковинные, привезенные из таких стран, о существовании которых многие и не подозревали.
Свадебный обед во дворце длился три часа, затем брат невесты – герцог Цезарио (сын понтифика и его правая рука в государственных делах) – пригласил гостей подняться на второй этаж, где им предстояло увидеть чудесное зрелище.
Там в одном зале струился фонтан, а в бассейне плавали русалки, которых изображали прекраснейшие девушки. Во втором зале был устроен настоящий лес, и в этом лесу прогуливались прекрасные юноши: каждый из них носил маску какого-нибудь животного.
По сигналу Цезарио заиграли невидимые музыканты, девушки-русалки запели трогательную дивную песню, а юноши стали по одному подходить к гостям и исполнять перед ними пантомимы, посвященные тем животным, маски которых носили.
Все были в восторге от этого мифического спектакля, и Цезарио получил заслуженные похвалы. Оставшуюся часть ночи пирующие посвятили танцам, которые открыли жених и невеста.
С первыми лучами солнца молодоженов отвели в их комнаты, где жених успешно совершил консумацию брака, о чем немедленно было объявлено гостям. Отметив это радостное событие, они разъехались по домам.
На следующий день торжеств не было – все отсыпались, а через день праздник продолжился. На загородной вилле Папы был устроена настоящая испанская коррида в присутствии тысяч зрителей. На возвышении, задрапированном коврами и шелком, сидели новобрачные, – их восславили двенадцать рыцарей, вышедшие на поле, чтобы сразится с быками. Возглавлял рыцарский отряд все тот же герцог Цезарио, который не стал надевать доспехи и вышел на бой в праздничной одежде, показывая полное пренебрежение опасностью. На герцоге был камзол из алого шелка и белой парчи, белые высокие сапоги, черный короткий плащ и черная бархатная шляпа с белым плюмажем, украшенная золотым медальоном с женской головкой.
Белый арабский жеребец, на котором восседал герцог, вызвал восхищенные и завистливые возгласы у знатоков лошадей, а сбруя этого коня была столь же богата, как одеяние всадника: вся белого цвета, усыпанная драгоценными камнями.
В руке Цезарио держал отделанное серебром и золотом копье, которое блистало, как молния, в ярких лучах солнца. Все женщины, присутствующие на корриде, от мала до велика, не сводили глаз с сына Его Святейшества, забыв даже о новобрачных.
Во время боя герцог лично убил четырех быков, а самым драматическим моментом было нападение раненного животного на Цезарио. Бык поранил коня герцога, едва не пропоров бедро наездника. Дамы закричали от ужаса; еще бы секунда, и бык повалил бы наземь, растоптал и разметал Цезарио! Но Цезарио, изловчившись, нанес разъяренному животному мощный удар копьем прямо в хребет. Бык рухнул на песок арены и забился в предсмертной агонии, а зрители бешено захлопали отважному герцогу.
После окончания корриды вкусивший все радости триумфа Цезарио получил выговор от отца, который строго отчитал его за ненужную браваду. Цезарио слушал Его Святейшество со скучающим видом, рассеянно озираясь вокруг.
– А это кто? – вдруг спросил он, показывая на высокого статного мужчину, который под руку с молоденькой девушкой шел к выходу с арены.
Папа оглянулся.
– Вон тот? Это Бенвенуто, мой ювелир.
– Тот самый, которого называют «Неистовым»? – Цезарио внимательно посмотрел на Бенвенуто.
– Да, нрав у него бешеный.
– А талант?
– Талант великий. Потому и держу этого ненормального при себе.
– Позови его. Я хочу с ним познакомиться.
– Что, сейчас?
– Да, сейчас. Почему нет? Я сказал, что хочу с ним познакомиться.
– Ладно… Догоните вон того высокого человека, что идет с молодой девицей! – обратился Папа к своим слугам. – Да вы его знаете, это – Бенвенуто, мой ювелир. Попросите его подойти сюда.
Через несколько минут Бенвенуто вместе со своей спутницей предстал перед Папой.
– Кто эта прелестная юная особа, Бенвенуто? – спросил Его Святейшество, протягивая девушке руку для поцелуя.
– Она? Ну, она, как бы точнее сказать… родственница. Живет в моем доме.
– Ее имя?
– Катерина.
– Ты прелестное дитя, Катерина, – Папа потрепал девушку по щечке. – Прелестна, прелестна! – повторил он, повернувшись к сыну. – Мой придворный ювелир всегда отличался умением распознавать прекрасное.
– Я давно хотел познакомиться с вами, – сказал Цезарио, обращаясь к Бенвенуто. – О вас ходит множество слухов.
– О вас тоже, ваша светлость, – Бенвенуто почтительно поклонился герцогу.