Читаем Как вам это понравится полностью

«Ужели этот лес пустыннымОстаться должен оттого,Что в нем никто не обитает?Нет, я к деревьям всем егоПривешу языки, и будутОни ряд истин возвещать:Что жизнь людская очень скороКончает по свету блуждать;Что эта жизнь, обыкновенно,Простого локтя не длинней;Что очень часто нарушалисьСлова и клятвы двух друзей.Но в заключенье каждой фразыИ на прекраснейших ветвяхЯ буду имя РозалиндыПисать, чтоб все в этих местахУзнали – небо захотелоЕе всем лучшим наделитьИ отдало приказ природеВ одном лице соединитьЗемные прелести. ПриродаПриказ исполнила и ейТотчас дала лицо Елены[14]Без сердца, полного затей, —Всю величавость Клеопатры[15],Весь Аталанты блеск ума[16],Дух строго девственный, которымБыла Лукреция полна.Так клир небесный РозалиндуСоздал из разных свойств людей;Сердца, глаза и лица многихСоединились чудно в ней.Решило небо: ей все это получить,А мне – ее рабом до самой смерти жить».

Розалинда

О милосердый Юпитер! Какою скучною проповедью любви вы утомили ваших прихожан, ни разу не сказав: «Потерпите, добрые люди!»

Целия

Как, вы здесь, друзья? Пастух, отойди немного. (Оселку.) Ты ступай с ним.

Оселок

Идем, пастух; отступим с почетом – если без обоза и поклажи, то, по крайней мере, с сумкой и кульком.

Уходит с Корином.

Целия

Ты слышала эти стихи?

Розалинда

О да, я слышала их, и еще прибавку к ним, потому что некоторые из этих стихов имели больше стоп, чем может быть у стихов.

Целия

Это все равно; стопы могли поддержать стихи.

Розалинда

Да, но сами стопы хромали, не имели силы поддержать себя и потому заставили хромать стихи.

Целия

Но могла ли ты без удивления услышать, что твое имя висит и вырезано на здешних деревьях?

Розалинда

Когда ты пришла сюда, то уже семь дней из девяти[17] было проведено мною в изумлении, потому что – посмотри, что я нашла на одном пальмовом дереве. Меня не воспевали так сильно со времен Пифагора, когда я была ирландскою мышью[18]; а ведь это было так давно, что я едва помню.

Целия

Догадываешься ты, кто сделал это?

Розалинда

Человек?

Целия

Да, и на шее у него цепь, которую ты когда-то носила. Ты изменяешься в лице?

Розалинда

Но кто же это, скажи, пожалуйста?

Целия

О Господи, Господи! Трудно друзьям встретиться после разлуки – но и горы могут сдвигаться со своих мест вследствие землетрясения и встречаются одна с другой.

Розалинда

Да скажешь ли ты, кто он?

Целия

Возможно ли?

Розалинда

Умоляю тебя с самою неотступной настоятельностью сказать мне, кто он.

Целия

О, удивительно, удивительно, удивительнейшим образом удивительно! И опять-таки удивительно, и выше всякого описания удивительно!

Розалинда

Это из рук вон! Неужели ты думаешь, что если я одета в мужское платье, то и мой характер влез в камзол и панталоны? Каждая новая минута отсрочки для меня то же, что путешествие к Южному океану. Прошу тебя, скажи мне скорее, кто он; торопись. Я желала бы, чтоб ты была заикой; тогда это скрытое имя вырвалось бы, может быть, из твоих губ, как вино вырывается из бутылки с узким горлом: или разом, или ни капли. Прошу тебя, откупори свой рот, чтобы я могла выпить твой секрет.

Целия

Значит, ты можешь вместить мужчину в своей утробе.

Розалинда

Создан ли он по образу и подобию Божию? Какого он рода человек? Достойна ли его голова шляпы, достоин ли его подбородок бороды?

Целия

Ну, бородка у него небольшая.

Розалинда

Бог пошлет ему большую, если он не будет неблагодарным. Я согласна ожидать, пока у него вырастет борода, если только ты перестанешь задерживать описание его подбородка.

Целия

Это – молодой Орландо, который в одно и то же мгновение сразил борца и твое сердце.

Розалинда

К черту эти шутки! Говори серьезно и как честная девушка.

Целия

Уверяю тебя, кузина, это он.

Розалинда

Орландо?

Целия

Орландо.

Розалинда

Перейти на страницу:

Все книги серии Зарубежная классика (Эксмо)

Забавный случай с Бенджамином Баттоном
Забавный случай с Бенджамином Баттоном

«...– Ну? – задыхаясь, спросил мистер Баттон. – Который же мой?– Вон тот! – сказала сестра.Мистер Баттон поглядел туда, куда она указывала пальцем, и увидел вот что. Перед ним, запеленутый в огромное белое одеяло и кое-как втиснутый нижней частью туловища в колыбель, сидел старик, которому, вне сомнения, было под семьдесят. Его редкие волосы были убелены сединой, длинная грязно-серая борода нелепо колыхалась под легким ветерком, тянувшим из окна. Он посмотрел на мистера Баттона тусклыми, бесцветными глазами, в которых мелькнуло недоумение.– В уме ли я? – рявкнул мистер Баттон, чей ужас внезапно сменился яростью. – Или у вас в клинике принято так подло шутить над людьми?– Нам не до шуток, – сурово ответила сестра. – Не знаю, в уме вы или нет, но это ваш сын, можете не сомневаться...»

Фрэнсис Скотт Фицджеральд

Проза / Классическая проза

Похожие книги

12 великих трагедий
12 великих трагедий

Книга «12 великих трагедий» – уникальное издание, позволяющее ознакомиться с самыми знаковыми произведениями в истории мировой драматургии, вышедшими из-под пера выдающихся мастеров жанра.Многие пьесы, включенные в книгу, посвящены реальным историческим персонажам и событиям, однако они творчески переосмыслены и обогащены благодаря оригинальным авторским интерпретациям.Книга включает произведения, созданные со времен греческой античности до начала прошлого века, поэтому внимательные читатели не только насладятся сюжетом пьес, но и увидят основные этапы эволюции драматического и сценаристского искусства.

Александр Николаевич Островский , Иоганн Вольфганг фон Гёте , Оскар Уайльд , Педро Кальдерон , Фридрих Иоганн Кристоф Шиллер

Драматургия / Проза / Зарубежная классическая проза / Европейская старинная литература / Прочая старинная литература / Древние книги