Надеюсь, что не буду.
Оселок
Непременно будешь и сгоришь, как дурно поджаренное яйцо, – только с одной стороны.
Корин
За то, что я не был при дворе? Почему же это?
Оселок
Потому, что если ты никогда не был при дворе, то никогда не видел хороших манер; а если ты никогда не видел хороших манер, то твои манеры должны быть дурны; а что дурно, то грех; а за грех идут в ад. Ты в опасном положении, пастух.
Корин
Нисколько, Оселок. Те манеры, которые считаются хорошими при дворе, смешны в деревне, точно так же, как манеры деревенские очень смешны при дворе. Вы сказали мне, что при дворе люди при встрече не кланяются друг другу, а посылают друг другу воздушные поцелуи, целуя кончики своих пальцев; это обыкновение было бы весьма нечистоплотно, если б придворные были пастухами.
Оселок
Доказательство, скорее доказательство!
Корин
Доказательство вот: мы постоянно трогаем наших овец, а вы знаете, что их шерсть жирная.
Оселок
А разве руки наших придворных не потеют? И разве жир овцы не так здоров, как пот человека? Слабо, слабо! Давай лучшее доказательство. Ну?
Корин
Сверх того, наши руки жестки.
Оселок
Тем скорее их осязали бы ваши губы. Опять слабо. Давай лучшее доказательство. Ну?
Корин
И часто, когда мы лечим наших овец, то намазываем их дегтем. Так вы хотите, чтоб мы целовали деготь? А руки придворных надушены благовониями.
Оселок
О глупейший человек! Ты – изъеденный червями кусок в сравнении с хорошим куском мяса! Ей-ей, так! Поучись у мудрого и рассуди: благовония более низкого происхождения, чем деготь; они – нечистое испражнение тибетской кошки. Жду лучшего доказательства, пастух.
Корин
Вы слишком придворно-умны для меня; уступаю вам.
Оселок
Так ты хочешь идти в ад? Да поможет тебе Бог, глупый ты человек! Да просветит тебя Бог – ты очень прост.
Корин
Сударь, Я простой поденщик; я зарабатываю то, что съедаю, приобретаю то, что ношу, ни к кому не имею ненависти, не завидую ничьему счастью, радуюсь благополучию других людей, мирюсь со своим бедственным положением и заключаю все мое самолюбие в том, чтоб видеть, как мои овцы пасутся, а ягнята их сосут.
Оселок
Тут ты опять грешишь глупостью: собираешь в одно место овец и баранов и стараешься зарабатывать хлеб оплодотворением животных, служишь сводником барану и, вопреки всем брачным правилам, отдаешь двенадцатимесячную овцу хромоногому, старому, рогатому барану. Если ты не пойдешь за это в ад – значит, сам черт не желает иметь у себя пастухов; иначе – не знаю, как ты можешь увернуться.
Корин
Вот идет Ганимед, молодой брат моей новой хозяйки.
Розалинда
Оселок
Я вам буду рифмовать таким образом восемь лет кряду, исключая часы обедов, ужинов и сна Эти стихи – точь-в-точь рысь торговки маслом, когда она спешит на рынок.
Розалинда
Убирайся, шут!
Оселок
Вот образчик:
Вот, собственно, фальшивый галоп стихов. Что вам за охота заражать себя этими рифмами?
Розалинда
Молчи, глупый шут. Я нашла их на дереве.
Оселок
Скверные плоды приносит это дерево.
Розалинда
Я привью к нему сначала тебя, а потом кизил: тогда это дерево принесет самый ранний плод во всей стране, потому что ты сгниешь прежде, чем созреешь до половины, точно так же, как кизил.
Оселок
Вы проговорили, но умно или нет – это пусть решит лес.
Розалинда
Тише! Вот идет моя сестра; она что-то читает. Отойдите в сторону.
Целия