Читаем Как заполучить принцессу полностью

Еще несколько усилий, и ее старания были вознаграждены. Герцогиня поймала еще двух мопсов и отдала дворецкому, после чего собак унесли в дом, хотя они извивались и тявкали.

– Могу я помочь? – спросила Лили.

– Что? О нет, дорогая.

Герцогиня сдвинула шляпку на затылок, отчего парик мгновенно сполз.

– Когда за бедняжками гоняются слишком много лакеев, они так нервничают! Лучше уж я соберу их сама.

– Вот как!

Герцогиня погналась за последними мопсами, но они, очевидно, наблюдавшие попытки предыдущих пленников вырваться и предупрежденные их лаем, принялись удирать, не даваясь в руки, и даже прошмыгнули между ног двух стоявших рядом лакеев, а потом стали описывать круги вокруг герцогини.

Ее светлость прыгнула сначала влево, потом вправо, безуспешно пытаясь сцапать собак.

Когда мопс нырнул под юбки хозяйки и выскочил с другой стороны, Лили прикусила губу, чтобы не захихикать.

Герцогиня от усердия уже пыхтела.

– Роксберг считает, что такие гонки – прекрасные физические упражнения для собак, и поощряет лакеев бегать за ними. Но это только учит их увертываться. Есть лучшие способы тренировать собак, – добавила она, гневно глядя на лакеев.

Один из них поспешно кивнул.

– Да, ваша светлость. Гонки за собаками – не слишком хорошая затея.

– Именно.

Герцогиня метнулась вперед и наконец схватила мопса.

– Ну вот, – довольно вздохнула она, отдавая пса лакеям, и поискала взглядом последнего.

– А, Фини! Иди к маме!

Прежде чем повернуться мордой к герцогине, мопс отбежал на безопасное расстояние. Хвостик его описал круг, лапки напряглись: он явно собирался отпрыгнуть подальше.

Герцогиня шагнула к нему.

Пес отскочил.

– Черт бы все это… Стой смирно, ты…

Герцогиня бросилась за псом. Тот умудрился прошмыгнуть мимо, при этом вцепившись в ее газовый шарф. Лили бросилась на помощь. Но прежде чем пес успел удрать, Макдугал наступил на шарф, прижав его к земле. Фини тянул и тянул, забыв обо всем, и дворецкий сумел его поймать.

Макдугал выдернул конец шарфа из пасти пса.

– Фини, маленький негодяй, перестань тявкать… простите, ваша светлость, я отнесу его в гостиную и вернусь, – пообещал он, наклонив голову.

Герцогиня облегченно вздохнула и поправила шарф и шляпу.

– Спасибо, мистер Макдугал.

Она проводила взглядом дворецкого. Фини подобострастно лизал его подбородок, явно пытаясь заслужить прощение. Герцогиня, обмахиваясь веером, пробормотала:

– Что поделать, дело нелегкое.

– Что правда, то правда. С вами все в порядке?

– Да, только немного запыхалась.

В этот момент из дверей вышел Хантли. На пороге он помедлил, чем привлек внимание всех женщин, и Лили трудно было их осуждать. Граф был одет в костюм для верховой езды: облегающие панталоны, сияющие, как зеркала, высокие сапоги с белым верхом, прекрасно сидевший фрак, белоснежный галстук, подчеркивавший красоту лица.

Он показался Лили неотразимым и, когда его взгляд скользнул по присутствующим женщинам, она невольно выпрямилась. Увидев ее, он просиял и подошел ближе. Голубые глаза герцогини взволнованно сверкнули.

– Многообещающий знак, – пробормотала она Лили.

Оказавшись перед ними, Хантли поклонился.

– Ваша светлость. Мисс Балфур.

Лили присела. Герцогиня грациозно наклонила голову. Ее светлость обратила внимание на костюм графа.

– Так вы не сядете в экипаж вместе с нами?

– Боюсь, что нет. Мы с мисс Гордон надеялись сегодня утром проскакать быстрым галопом. Давно не ездили верхом, во всяком случае, делаем это не так часто, как хотелось бы. – Он оглядел голубое утреннее платье Лили и свел брови. – Мисс Балфур, вы не ездите верхом?

– Я решила ехать в экипаже. Меня трудно назвать хорошей наездницей.

– Вам просто нужен хороший наставник! – нетерпеливо воскликнула герцогиня. – Возможно, стоит переодеться в амазонку и позволить Хантли показать вам, как это делается.

Хантли поколебался, но все-таки ответил:

– Буду польщен, если мисс Балфур мне позволит.

– Вам это быстро надоест, – рассмеялась Лили, – так что поезжайте! Увидимся на пикнике. Мы оба будем счастливы прибыть привычным для нас транспортом.

Граф рассмеялся. Его вишнево-карие глаза потеплели. Он взял ее руку и поднес к губам.

– Мне не терпится увидеть вас по приезде. Могу я надеяться сидеть рядом с вами?

– Вы прибудете туда первым. Так что, пожалуйста, займите мне место.

– Обязательно. – Он сжал ее пальцы, поклонился герцогине и направился к компании мужчин, осматривавших лошадей.

Герцогиня проводила его взглядом.

– Он увлечен вами.

– Граф очень мил.

– И богат. Очень богат. И к тому же красив. – Герцогиня разглядывала Хантли с такой гордостью, словно сама его создала. – И так учтив!

– Вы правы.

До того учтив, что она, как ни старалась, не могла представить, что он способен целовать ее с таким же пылом, как Вольф. Но зато граф из тех людей, которые чтят приличия. И это хорошо… не так ли?

– Все идет великолепно! – Герцогиня расплылась в улыбке.

Перейти на страницу:

Похожие книги