— Он домогался ее! Я это видел. Он стоял перед ней на одном колене и о чем-то умолял, а она плакала, утирая слезы платочком, очевидно, в полном отчаянии. Я не мог позволить…
— Вольф! — почти рявкнула Лили.
Он повернулся и наткнулся на ее яростный взгляд. Судя по виду, она была в бешенстве. Поэтому он осторожно спросил:
— Да, любимая?
На ее щеках выступили красные пятна.
— Я не ваша любимая. И у вас нет права реагировать на что-либо, происходящее со мной. Я не… мы не… о, черт возьми, это не ваше дело!
— Но он…
— Вовсе нет, — процедила Лили, послав ему раздраженный взгляд. — Вы ошиблись.
— Я видел собственными глазами, — настаивал Вольф. — Он стоял на одном колене и держал вас за руку.
— Подождите! — Голубые глаза герцогини загорелись. — Лили, лорд Хантли опустился на колено?
— Да, но это не то, о чем вы подумали.
Герцогиня удивительно молодо и мелодично рассмеялась.
— Откуда вы знаете, о чем я подумала?
Лили побагровела.
— Понимаю, все выглядело так, будто он делал мне предложение. Но это не так.
Бабушка Вольфа подалась вперед, не сводя с Лили черных глаз.
— Почему же он встал на колено?
— Потому что говорил… — Лили осеклась и взглянула на все еще лежавшего без чувств Хантли. — Признался кое в чем, но он не хочет, чтобы это стало всеобщим достоянием.
— Я слышал, как он говорил, что влюблен в вас, — вмешался Вольф.
— Нет. Вы не так поняли.
В ее глазах раздражение смешалось с мольбой.
Вольф замолчал. Если хорошенько подумать, она не похожа на женщину, которой только что сделали предложение. Она выглядела расстроенной. Больше того, под глазами выступили синие круги, а уголки губ уныло опустились. Какой разительный контраст с той Лили, какой она была только сегодня утром!
Все же он должен быть уверен.
— Значит, он не упоминал о любви?
— Упоминал, но… — Она поморщилась. — Больше я ничего не скажу.
— Интересно… — Герцогиня уселась напротив своего внезапно занемогшего гостя. — Полагаю, мне не стоит ничего говорить, поскольку лорд Хантли ни в чем не признавался, но мне кажется, его внимание устремлено не столько на мисс Балфур, сколько на мисс Гордон. Хотя мне трудно это понять: что ни говори, а мисс Балфур куда более жизнерадостна, энергична и бесконечно красивее.
— Спасибо. — Губы Лили дернулись в невольной улыбке. — Нет ли у вас нюхательной соли? Я могла бы также обтереть лоб Хантли прохладной водой, пока мы ждем доктора.
Леди Шарлотта, все это время маячившая на заднем фоне, оживилась:
— У меня в комнате есть немного. Сейчас пошлю кого-нибудь.
Она поспешила отойти. Три мопса, раскачивая крылышками, последовали за ней. Самый старый поднялся, чтобы присоединиться к компании, но нерешительно оглядев комнату, начал обнюхивать ковер и постепенно подобрался к ногам Вольфа. С обожанием посмотрел на него, завилял хвостом и снова плюхнулся на пол, где свернулся клубочком.
— Почему на нем нет крыльев? — Старуха ткнула в песика ногой.
— Он их грызет, — пояснила герцогиня. — Ваше высочество, кажется, вы понравились Рэндольфу.
— И Мини тоже, — добавила Лили. — Она залаяла, когда он влез ко мне в окно, но как только он с ней заговорил, она стала его преданной рабыней.
Но тут она заметила потрясенный взгляд леди Шарлотты и залилась румянцем.
— Вот как, — сухо проговорила герцогиня и обратилась к Вольфу: — Значит, вам показалось, что граф навязывает мисс Балфур знаки своего внимания.
— Да. И я не верю этой истории о мисс Гордон. Она очень славная девушка. Но кто посмотрит на нее, когда рядом Лили?
При виде его очевидного возмущения герцогиня усмехнулась:
— Люди бывают очень странными в своих пристрастиях. Но Хантли знал мисс Гордон много лет, и они стали очень близки после смерти его жены. Он считал, что они просто друзья, но она думала иначе. Увидев этих двоих вместе, я стала подозревать, что она испытывает к нему чувства, гораздо более глубокие, чем просто дружба. Но теперь у нас возникла дилемма. Мои гости собирались на небольшой обед перед балом, а вы, мисс Балфур, оставили дверь открытой.
— Мы не хотели нарушать правила приличия.
— Очень благоразумно, хотя вам следовало бы подумать, как это будет выглядеть, когда бог знает сколько людей, проходя мимо двери, увидят Хантли, стоящего перед вами на коленях.
— Очень плохо, — кивнула бабушка Наталья. — Люди начнут сплетничать.
— Совершенно верно, — согласилась герцогиня. — Если я не выйду из этой комнаты без хотя бы одной помолвленной пары, планы Хантли жениться на мисс Эмме могут быть разрушены.
— Почему? — удивилась Лили.
— Хантли не собирался пока что объявлять о помолвке, не так ли? Вы сказали, что до поры он желает сохранить это в тайне.
— Он сказал, что необходимо сначала поговорить с ее родными, и только потом объявить всем.
— И это правильно. Если до членов семьи мисс Гордон дойдут слухи о том, что он пытался сделать вам предложение за неделю до того, как приехал к ним, вполне возможно, они не одобрят такой союз. — Герцогиня снова посмотрела на так и не очнувшегося Хантли. — К сожалению, я не думаю, что лишившись поддержки ее родственников, Хантли или мисс Гордон поженятся.
— О нет! — ахнула побледневшая Лили.