Читаем Калевипоэг полностью

Зло олицетворяют персонажи старинных эстонских сказок — Рогатый со своими подручными, колдуны и бесы, а то и вполне земные железные люди — явные пришельцы из истории времен рыцарей-меченосцев.

Книга, которую вы сейчас прочтете, увлекательно пересказывает в прозе основные события эпоса, а ведет рассказ наш известный, любимый детворой и молодежью писатель Эно Рауд. В прозаический текст автор как бы пригоршней бросает строки стихотворные, чтобы юный читатель по ходу повествования не позабыл вкус и запах самого оригинала. Что касается перевода стихов на русский язык, то тут переводчики должны были крепко поломать голову. Оригинальный стих «Калевипоэга» — это так называемый рунический стих[1], который присущ эстонскому народному поэтическому творчеству. Поэтому язык эпоса в оригинале гораздо более архаичен и ароматен, нежели его русский перевод. Иногда невольно хочется сравнить перевод с черно-белой фотографией рядом с красочным цветным оригиналом. Тем более что основная — прозаическая — часть книги удачно передает эту угловато-озорную манеру выражения чувств и мыслей наших далеких предков.

Как бы то ни было, книга Эно Рауда «Калевипоэг» дает первое представление об эстонском народном эпосе — произведении, которое оказало плодотворное действие на развитие эстонского народа, его самосознания и всей национальной культуры.

Из эпоса, созданного четыре поколения тому назад, черпают новые, порой неожиданные идеи для своих книг эстонские писатели и в наши дни.


Яан Кросс




Запев



Дай мне каннель, Ванемуйне![2]Песнь в моем уме созрела. О старинных поколеньях Повесть дать хочу я миру.Громче, голоса живые, Пойте в недрах сокровенных В золотых глубинах сердца —О прекрасных днях былого, О делах времен минувших!








Калев и Линда



В северном краю, на опушке зеленой рощи Та́ары,[3] стоял на утесе дом Ка́левитян. Подрастали в том доме три сына. Когда они возмужали, покинули все трое отчий дом и разбрелись по белу свету. Один сын укатил в Русь и сделался купцом. Другой отправился в Ту́рию[4] и стал отважным воином. Третий — Калев — сел верхом на морского орла и полетел через моря и земли к берегу Ви́ру[5]. Там он основал державу и стал ее первым правителем.

В землях Ля́эне жила одиноко молодая вдова. Как-то утром погнала она скотину на выгон — и что же она нашла на тропке?


Курочку нашла рябую,Близ нее яйцо тетерки И живого вороненка.


Вдова подхватила курицу под мышку, яйцо тетерки спрятала за пазуху, а вороненка завернула в передник. Дома она положила яйцо в корзину с шерстью, курицу усадила сверху. Вороненка же кинула за сундук, в кошачий угол.

Когда вдова пошла взглянуть на свою находку, она увидела, что курочка обратилась в красивую девушку Са́лме, а яйцо тетерки — в другую дочку, Линду. Вороненок же стал девушкой-холопкой.

Подошло время, и стали к Салме ездить сваты. Приехал бледнолицый Месяц, и приехал светлоокий Солнце. Но Салме обоим отказала. Приехал свататься третий жених — Звезда. Ему она дала согласие. Невесту одели в свадебный наряд и созвали гостей на веселый пир. Звезда и Салме стали праздновать свадьбу.

На шум пира снова съехались сваты, теперь уже звать в жены Линду. Снова приехал Месяц, но Линда отказала высокому гостю:


— Нет, я — золото — женою Месяцу быть не желаю!Серебро я, выйти замуж Не хочу за князя ночи!Шесть он служб несет бессменно Да других хлопот двенадцать.Иногда встает он рано, Иногда о полдень встанет, То и вовсе пропадает, Бросив волость без надзора.


Месяц, грустный, отправился восвояси. Снова явился Солнце попытать удачи. Но Линда ответила ему:


— Золото нейдет за Солнце, Серебро — за князя полдня! Солнце в гневе вред приносит: На полях ячмень загубит, Истребит посев овсяный, Выжжет в засуху пшеницу… Летом светит долго-долго, А зимой и не проглянет!


Солнце, сердито пыхтя, ушел несолоно хлебавши. Тут въехал в ворота третий жених Водяной Поток. Но Линда ответила ему:


— Золото нейдет за Воду! Серебро — не ровня во́лнам! Воды яростны в раскате, Волны грозны при паденье, Реки быстрые безумны!


И Водяному Потоку пришлось повернуть обратно. Не посчастливилось ни Ветру, ни королевичу из Ку́нгла[6].


Перейти на страницу:

Похожие книги