Читаем Каллиграфия (СИ) полностью

- Что скажут в Академии, если увидят ее в таком состоянии?! - ужаснулся Франческо. - Да еще у кого-нибудь из нас на руках... Я ее точно не понесу, - тут же предупредил он.


- Они не увидят, - нашелся Кристиан. - Ведь не увидят же, а, Аризу?


Японка недоверчиво глянула на гостей.


- Вы на что намекаете? Оставить ее здесь на ночь?!


- А почему бы и нет? - обезоруживающе улыбнулся Франческо. - Ну, пожа-алуйста! На лекциях я лично сообщу профессору, что она приболела.


- Так мы избежим ненужных нам сплетен, - поставил точку Кристиан.


Аризу Кей помялась-помялась, да и уступила. В конце концов, «спящая красавица» не доставит ей хлопот.


Джулия не шевельнулась, пока Франческо рылся в ее сумке в поисках ветви-телепортатора, не проронила ни звука, когда Кристиан потрепал ее по волосам, и вскоре услышала, как прошелестели по траве и затихли мелкие шажки японки. Цветки сакуры над головой источали сладкий аромат, кое-где всё еще свистели соловьи, теплый ветерок носился меж стволов и разбойничал в кронах, стряхивая пыльцу Джулии на блузку. Она приоткрыла глаза. Как разительно меняется сад с наступлением ночи! Тускнеют и перерождаются краски, смолкает жужжание насекомых. Лишь маячат в полутьме светляки, глядится в ручей бледный диск луны да тускло светят лампионы. Что же скрывает хранительница под завесой ночи?


Гамак качнулся и скрипнул. Только не выдать себя, только не выдать! Осторожно, на цыпочках, девушка пересекла аллею и углубилась в малознакомую, более темную часть сада. «Франческо говорил про какие-то бутылочные деревья, а я даже не удосужилась поинтересоваться, где они растут!». Вдруг она различила голоса. Голоса! Неужели японка завела себе новых приятелей? Вот так-так! Двойная жизнь?


«Я разоблачу тебя, - пробираясь по зарослям, думала Джулия. - Время снимать маски». До нее донесся звонкий смех, а потом - «Бултых!» - кто-то плюхнулся в воду.


- Ах, до чего же хорошо! - крикнул тот, кто барахтался в ручье. Голос был высокий, даже писклявый. - Аризу-сан, а когда к нам присоединится Вазант?


- Он еще не готов, - кротко отвечала японка. - Пойди, дружок, обсушись у костра.


Прищурившись, Джулия застыла на краю светлой поляны. В центре действительно полыхало пламя, а вокруг, на земле, сидело не менее дюжины человек... детей!


Заметив ее, хранительница испытала некоторое разочарование.


- Я не предполагала, что ты станешь за мной шпионить, - сказала она. - Но, раз ты здесь, проходи, устраивайся. Мы пьем горячий шоколад.


Та нахмурилась и сжала кулаки. Ее итальянский вспыльчивый характер давал о себе знать.


- Что за спектакль ты устроила? Откуда все эти дети?!


Смуглый мальчуган у костра - она видела его исхудалую фигурку - напряженно внимал разговору, и вид у него был как у дикого зверька, готового в любой момент ускользнуть в свою норку. На нее смотрели с подозрением, она была здесь чужая.


Аризу Кей потупилась и едва слышно произнесла:


- Они беженцы. Сад - их временное пристанище.



[2] Чтоб мне провалиться! (англ.)


[3] Специальная тонкая бумага для каллиграфии

Глава 3. Истинное предназначение сакуры



- ... И знаешь, что мне захотелось сделать?


- Дай догадаюсь. Провалиться сквозь землю? - предположил Франческо, засовывая ветвь-телепортатор в верхний ящик лабораторного несгораемого шкафа. - Сгореть со стыда? Рассыпаться пеплом?


- Я же не феникс! - рассмеялась Джулия. Встав на табуретку, она сняла с шеи серебристый ключик и трижды повернула в замке. - Нет, мне безудержно захотелось подбежать к этому маленькому страдальцу, обнять его и заверить, что все несчастья позади.


- И ты расплакалась прямо на поляне.


- Да нет же! Я попросила прощения.


Вслед за ящиком она тщательно заперла и сам шкаф.


- Небось, оправдывалась, - Франческо явно стремился вытянуть из нее как можно больше фактов. - Как отнеслась к твоему появлению наша достопочтимая японка?


- Вначале с недоверием, а потом... - Она понизила голос и приставила ладонь ко рту. - А потом предложила мне стать ее правой рукой!


- Нянчиться с детишками? Тьфу! - скривился Франческо. - И ты согласилась?


Джулия снисходительно улыбнулась в ответ.


- Разумеется, ведь самое интересное еще впереди...


Парень пожал плечами: что может быть интересного в воспитании малолетних проказников?


- Когда я за тобой пришел, ты была как зачарованная: на вопросы отвечала односложно, двигалась со скоростью черепахи, а выражение лица - ну прямо-таки комическое! Вот, точно как сейчас!


Согнув одну ногу, Джулия прислонилась к железной дверце шкафа и не мигая посмотрела на Франческо.


- Всё, ты меня вдохновила! - сказал тот. - Напишу твой портрет.


- Портрет? Кто хочет украсть мою славу? - осведомилась Роза, врываясь в лабораторию с осенним ветром. В Розе Соле талант художницы не дремал вовек. Она рисовала без устали, где придется и чем придется: карандашом ли, акварелью ли, маслом. Во всем общежитии не сыскался бы тот, чей лик она не успела запечатлеть. И чуть ли не у каждого в комнате висела картина с ее автографом. - Решили меня навестить? В таком случае, будьте как дома.


Перейти на страницу:

Похожие книги