Читаем Каллиграммы. Стихотворения мира и войны (1913-1916) полностью

Вокруг темно Кровав закатИ раскаляет олеандр ожоги ранЦветы солдат

Перевод А. Гелескула

ЗАРЕЗАННАЯ ГОЛУБКА И ФОНТАН

Зарезаны нежные образыЭти губы что так цвелиМиа МарейИетта ЛориАнни и Маригде выо юные девыновозле фонтаначто бьет из землии планет и стонет смотриголубка трепещет до самой зариВоспоминанья боль мояГде вы теперь мои друзьяВзлетает память в небосводА ваши взоры здесь и вотС печалью тают в дреме водГде Брак Жакоб а где твой следДерен с глазами как рассветГде вы Дализ Бийи РейнальО звук имен плывущий вдальКак эхо в церкви как печальКремниц был добровольцем онИсчез как все о звук именПолна душа моя тоскойФонтан рыдает надо мнойВсе те что призваны пожалуй ушли на север воеватьВсе ближе ночь О море кровиИ олеандр цветет опять цветок войны кроваво-алый

Перевод М. Яснова

ТЕНЬ

Вот вы опять со мнойВоспоминанья о друзьях убитых на войнеОлива времениВоспоминанья вы слились в одноКак сотня горностаев в одну накидкуКак эти тысячи и тысячи ранений в один столбец газетныйИ ваш неосязаемый и темный облик принялИзменчивую форму моей тениИндеец чуткий бодрствующий вечноО тень вы стелетесь у ногНо больше вы не слышите меняИ не доносятся до вас стихи божественные сложенные мноюНо я еще вас слышу я вас вижуСýдьбыТень многоликая да сохранит вас солнцеЯ верно дорог вам коль вы всегда со мнойПылинок нет в лучах от вашего балетаО тень чернила солнцаБуквы светаПатроны болиУниженье Бога

Перевод И. Кузнецовой

ЯЩИК НА ОРУДИЙНОМ ПЕРЕДКЕ

РЕКОГНОСЦИРОВКА

Мадмуазель П…[23]

Вдали где свет пошел на убыльБереза гаснет и по нейВсего верней измерить уголМеж сердцем и душой моейКак тень скользят воспоминаньяСквозь мглу сирени сквозь глазаВот-вот и жерла ожиданьяИсторгнутгрезыв небеса

Перевод М. Яснова

НАВОДКА[24]

Мадам Рене Бертье

Зеландия перевод квиток вишневого цветаЛегенды новых времен выквакивают пулеметыСвобода люблю тебя ты бодрствуешь в подземельяхСеребрянострунная арфа о моя музыка дождьДеньги мой тайный враг раны монет под солнцемРакета как ясновидица грядущее разъясняетСлышишь плещется Слово неуловимой рыбойИ города сдаются каждый в свой чередБог примеряет небо как голубую маскуВойна аскеза и кротость отвлечение отстраненьеРебенок с обрубками рук среди орифламм и роз

Перевод М. Яснова

14 ИЮНЯ 1915 ГОДА

Не положено говоритьО том что у нас происходитНо теперь мы сменили участокАх заблудившийся путникПисем нетНо осталась надеждаИ осталась газетаДревний меч с Марсельезы Рюда[25]Созвездием обернулсяОн в небе за нас деретсяА это простите значитЧто жить надо в нашей эпохеИ нужен не МечА Надежда
Перейти на страницу:

Похожие книги

Поэты 1880–1890-х годов
Поэты 1880–1890-х годов

Настоящий сборник объединяет ряд малоизученных поэтических имен конца XIX века. В их числе: А. Голенищев-Кутузов, С. Андреевский, Д. Цертелев, К. Льдов, М. Лохвицкая, Н. Минский, Д. Шестаков, А. Коринфский, П. Бутурлин, А. Будищев и др. Их произведения не собирались воедино и не входили в отдельные книги Большой серии. Между тем без творчества этих писателей невозможно представить один из наиболее сложных периодов в истории русской поэзии.Вступительная статья к сборнику и биографические справки, предпосланные подборкам произведений каждого поэта, дают широкое представление о литературных течениях последней трети XIX века и о разнообразных литературных судьбах русских поэтов того времени.

Александр Митрофанович Федоров , Аполлон Аполлонович Коринфский , Даниил Максимович Ратгауз , Дмитрий Николаевич Цертелев , Поликсена Соловьева

Поэзия / Стихи и поэзия