Читаем Кама-сутра полностью

Кумбхадаси, паричарика, кулата, свайрияи, наши, шилпа-карика, пракашавинашта, рупаджива, ганика — таковы виды гетер (54). И всем им соответствуют [те или иные] посетители, помощники, [средства] воздействия на них, способы приобретения денег, изгнание [посетителя], возобновление связи, различные виды прибыли и рассуждения об «усложнениях» и «сомнениях», связанных с выгодой и невыгодой. Таковы гетеры (55).

И здесь приводятся два стиха:

Поскольку мужчины стремятся к наслаждению и женщины также стремятся к наслаждению, то, в соответствии с основным содержанием этой науки, здесь [говорится] о соединении с женщинами (56).

Есть жены, преданные влечению, есть и преданные выгоде. Вначале здесь описано влечение, [а затем — в разделе] «О гетерах» — то, что связано с гетерами (57).

И здесь окончен шестой раздел — «О гетерах».

Седьмой раздел

ТАЙНОЕ НАСТАВЛЕНИЕ

Первая часть. Пятьдесят девятая глава

О ТОМ, КАК СДЕЛАТЬСЯ ПРИВЛЕКАТЕЛЬНЫМ

«Камасутра» разъяснена (1). Тот же, кто с помощью изложенных в ней средств не достигнет желанной цели, пусть следует тайному наставлению (2).

Красота, достоинства, молодость, щедрость делают привлекательным (3). Натирание [тела мазью] из тагары, коста и листьев талисы делает привлекательным (4). Из них же, тщательно растертых, с помощью фитиля, смазанного маслом акши, приготовляют в человеческом черепе глазную мазь (5), [То же бывает, если] умаститься [смесью] из луиарнавы, сахадеви, сари вы, желтого амаранта и листков голубого лотоса, приготовленной с сезамовым маслом (6), или [носить] намазанную этим гирлянду (7). Кто лизнет смешанный с медом и топленым маслом порошок от засушенных цветов белого лотоса, голубого лотоса и наги, становится привлекательным (8); то же — если натереться этим [составом], смешанным с таг а рой, та лисой и листьями тамалы (9). Пусть носят на правой руке глаз павлина или гиены, покрытый золотом, — это делает привлекательным (10). Таким же образом [пусть пользуются] амулетом из бадары или амулетом из раковины, прибегая с ними к средствам Атхарвана (II).

Будучи сведущим в учении и сведущим в средствах, пусть господии удерживает в течение одного года от других [мужчин] достигшую юности служанку, а затем, когда посетители благодаря препятствиям страстно желают удерживаемую девушку, отпускает ее к тому, кто, побуждаемый соперничеством, дает за нее больше. Таково увеличение привлекательности (12). Пусть ганика, пригласив [посетителей], объявит, что выдаст свою дочь, достигшую юности, за наилучшего, подходящего ей по знаниям, нраву и красоте, который даст ей то-то и то-то, и между тем охраняет ее (13). Та же, и без ведоме матери, может вовсю развлекаться с богатыми сыновьями горожан (14). Встречи с ними устраиваются при обучении искусствам, в зале, где исполняют музыку, в жилище нищенствующей монахини и прочих местах (15). И мать выдает ее за тех, которые платят, как было сказано (16). Не получая же достаточно денег, она [добавляет недостающую] часть из своих средств и объявляет, что [все] это получено дочерью от него (17). Или же, отдав замуж, она заставляет ее лишиться девственности (18). Или же, тайно сведя ее с ним, [будто бы] сама не зная, затем сообщает об этом знакомым судьям (19). Согласно же обычаям восточных областей, гаиики с помощью подруги или рабыни лишают дочь девственности, заставляют тщательно усвоить «Камасутру» и приемы, постигаемые обучением, и, когда она достигает подходящего возраста и становится привлекательной, отпускают ее (20). И она живет в замужестве год, не нарушая верности, а затем может вести себя как желает (21). Но если даже по прошествии года ее пригласит [прежний] муж, то пусть, хотя бы и пришлось отказаться от прибыли, она придет к нему на эту ночь. Таково правило для выданной замуж гетеры и увеличение [ее] привлекательности (22). Таким же образом разъяснено и [поведение] девушки, живущей актерским ремеслом (23). Пусть отдают ее тому, кто особенно угождает ей, [даря] музыкальные инструменты (24). Так делаются привлекательными.

Шестидесятая глава

О ПОДЧИНЕНИИ

Перейти на страницу:

Все книги серии Памятники письменности Востока

Самгук саги Т.1. Летописи Силла
Самгук саги Т.1. Летописи Силла

Настоящий том содержит первую часть научного комментированного перевода на русский язык самого раннего из сохранившихся корейских памятников — летописного свода «Исторические записи трех государств» («Самкук саги» / «Самгук саги», 1145 г.), созданного основоположником корейской историографии Ким Бусиком. Памятник охватывает почти тысячелетний период истории Кореи (с I в. до н.э. до IX в.). В первом томе русского издания опубликованы «Летописи Силла» (12 книг), «Послание Ким Бусика вану при подношении Исторических записей трех государств», статья М. Н. Пака «Летописи Силла и вопросы социально-экономической истории Кореи», комментарии, приложения и факсимиле текста на ханмуне, ныне хранящегося в Рукописном отделе Санкт-Петербургского филиала Института востоковедения РАН (М, 1959). Второй том, в который включены «Летописи Когурё», «Летописи Пэкче» и «Хронологические таблицы», был издан в 1995 г. Готовится к печати завершающий том («Описания» и «Биографии»).Публикацией этого тома в 1959 г. открылась научная серия «Памятники литературы народов Востока», впоследствии известная в востоковедческом мире как «Памятники письменности Востока».(Файл без таблиц и оригинального текста)

Ким Бусик

Древневосточная литература
Самгук саги Т.2. Летописи Когурё. Летописи Пэкче
Самгук саги Т.2. Летописи Когурё. Летописи Пэкче

Предлагаемая читателю работа является продолжением публикации самого раннего из сохранившихся памятников корейской историографии — Самгук саги (Самкук саги, «Исторические записи трех государств»), составленного и изданного в 1145 г. придворным историографом государства Коре Ким Бусиком. После выхода в свет в 1959 г. первого тома русского издания этого памятника в серии «Памятники литературы народов Востока» прошло уже тридцать лет — период, который был отмечен значительным ростом научных исследований советских ученых в области корееведения вообще и истории Кореи раннего периода в особенности. Появились не только такие обобщающие труды, как двухтомная коллективная «История Кореи», но и специальные монографии и исследования, посвященные важным проблемам ранней истории Кореи — вопросам этногенеза и этнической истории корейского народа (Р.Ш. Джарылгасиновой и Ю.В. Ионовой), роли археологических источников для понимания древнейшей и древней истории Кореи (академика А.П. Окладникова, Ю.М. Бутина, М.В. Воробьева и др.), проблемам мифологии и духовной культуры ранней Кореи (Л.Р. Концевича, М.И. Никитиной и А.Ф. Троцевич), а также истории искусства (О.Н. Глухаревой) и т.д. Хотелось бы думать, что начало публикации на русском языке основного письменного источника по ранней истории Кореи — Самгук саги Ким Бусика — в какой-то степени способствовало возникновению интереса и внимания к проблемам истории Кореи этого периода.(Файл без таблиц и оригинального текста)

Ким Бусик

Древневосточная литература

Похожие книги

Библия. Современный русский перевод (SRP, RBO)
Библия. Современный русский перевод (SRP, RBO)

Данный перевод Библии является вторым полным переводом Библии на русский язык после Синодального перевода, который выполнен в России. Перевод осуществлялся с середины 1980-х годов по 2010 год в качестве 2-х параллельных проектов (перевод Ветхого Завета и перевод Нового Завета), и впервые вышел в полном издании 1 июня 2011 года в издательстве Российского библейского общества.Современный перевод основывается на лучших изданиях оригинальных текстов Ветхого и Нового Заветов и использует последние достижения библейских научных исследований. Его отличает точная передача смысла Священного Писания в сочетании с ясностью и доступностью изложения.В переводе отражено выразительное своеобразие библейских текстов, относящихся к раз­личным историческим эпохам, литературным жанрам и языковым стилям. Переводчики стремились, используя все богатство русского литературного языка, передать смысловое и сти­листическое многообразие Священного Писания.Перевод Ветхого Завета имеет высокие оценки различных ученых. Оценка же перевода Нового Завета неоднозначна, - не все участники Российского Библейского Общества согласились с идеей объединить эти переводы Ветхого и Нового Завета под одной обложкой.

Библия

Религия, религиозная литература