Читаем Кама-сутра полностью

12.24. Малава (Mälava) — область в Центральной Индии (к востоку от Удджайна, см. примеч. к 12.22).

Абхира (Abhïra) — область в районе Шрмсантхи (к сев.-зап. от Дели) и Курукшетры (Яшд).

12.25. Синдху (Sindhu) — Инд. Кроме него речь идет о следующих реках Пенджаба: Vipât, Satadru, Iravafî, Candrabhägä, Vitastä (Яшд).

12.26. западных границ (aparänta)... — возможно, прибрежные районы Северного К о икай а (ср. KB, с. 76). Дата (Lata)... — см. ранее, 9.6.

12.27. Стрираджья (Strïrâjya) — область а Северной Индии, возможно, в районе совр. Бутана.

Кошзла (Kosaia) — с-^вр. Аудх.

12.28. Андхра (And h г я) — область к югу от р. Нармады ч Деккане, сорр. Телинган.

12.29. Махараштра (Mali? rast га) — ср. ранее, 10.11.

12.29. шестидесяти четырем... — т.е пению и т.д., см. ранее, 1.16.

12.30. Нагара (Nagara — букв, «город»)... — здесь, согласно Л гад, Па-талипутра (см. примеч. к 1.П). Согласно KB, с. 77 — совр. Джайпур.

12.31. Дравида (Dravida) — область па восточном берегу Деккага (р-н Karn à ta).

12.32. Рипаваса (Vânavâsa) — область в Деккане к востоку от Конкана.

12.33. Гауда (Gauda)... — см, ранее, 10.9.

12.39. пьет (pibet)... ..... т.е. совершает попелуй adharapäna (букв, «питье из нижней губы»); при этом одной рукой она держит его за волос.-', другой — за подбородок (Яшд).

13.1 и сл. См. параллельные свидетельства «Ратирахасьи», «Ашшз л-ранги», «Пшлшсаяки», «Смирадипики» и других трактатов — ScVmk't, 1902., с. 527—603; ср.: Scnmidt, 1904, с. 250 и сп. Содержание этой i\rr вы отчасти иллюстрлрустся индийской храмовой скульптурой (Кхаджурагсо, Конарака) и имеет многочисленные параллели в разных культурных традициях (ср., например, Floss, 3, с. 404 и сл.; Ellis, VI, с. 554 и сл.; H. h Schleid, (I, с. 217 и сл.; IV, с. 234; Malmowski, с. 282 и сл.; Niedcrmeyer, с, 294 и сл.; Vp.n G и Ii к, с. 317 и сл., 330 и др.). О некоторых терапевтических и психологических аспектах подобного варьирования ср. пргсмеч. к 14.48; о связи с религиозными предписаниями — примеч. к 14.37; 17—18.!; 19.22 и др. По поводу отдельных рекомендаций, возможно связанных с определенными анатомическими особенностями, ср. замечания к аналогичным наставлениям «Анангаранги» (цит. по Schmidt, 1902, с. 604): «it is evident that ihe Yoisi of the Hindu woman must be placed exceptionally high, otherwise many of the postures would be quite impossible». Ср. KB, с. 83, примеч. î; Ploss, I, с. 161 и сл.

13.4. «кобылы»... — т.е. соответственно в случаях с «конем» (и с с г» ratal, «зайцем» (шеага^а) и «быком» (samara(а).

13.6. искусственные (apadravyäni)... — ср. ниже, гл. 62, 63 и соотв. примеч.

13.8. голову (siго)... — здесь, возможно, —- верхняя часть тела, находящаяся у изголовья (ср. sirobhäga у Яшд; КВА 60; KU, с. 115).

гтдрани (indrânî)... — т.е. преподанный супругой бог а Индры Indrânî (также Sad).

13.20. захватывает... — возможно, имеется в виду действие особой мышцы (constrictor omni) — ср. KB, с. 82, примеч. 1 (о явлении p?.nis captivus).

13.22. Согласно... Суварианабхе... — следующие способы относятся к «слонихе» (Яшд).

13.26. «расщепление бамбз'ка»... — verm-Bambusa Arundinacea (Law, с, 145).

13.27. «Насаживание на кол» (suläcitakam)... — вследствие сходства в позе (Яшд).

13.30. «сиденью лотоса» (padmäsana)... — имеется в виду известная в индийской религиозной" практике поза, предписывавшаяся, в частности, при созерцании.

13.31. повертывается... — т.е. не разъединяясь (см. Яшд). Текст допускает различные толкования, в частности, возможно, речь идет здесь о повороте мужчины (ср, КВА, с. 62; KB, с. 83, примеч. 3; KU, с. 118; ср. далее, 17—18.25).

13.33. не рекомендованы... — так, например, M XT. 174 приравнивает сближение в воде к скотоложеству или сближению с менструирующей и налагает на виновника определенные искупительные действия.

14.37. «коровье» (dhainukam)... — т.е. со спины (ср. франц. à la vache). Подобная практика, засвидетельствованная уже в древней иконографии (за пределами Индии — например, в помпейских росписях), рекомендовалась, в частности, как благоприятствующая зачатию (ср. Лукреций. «О природе вещей», IV. 1263 и сл.), что любопытно сравнить с некоторыми современными воззрениями (Klotz; Ellis, VI, 556; Hirschfeld, II, с. 221 и сл. и др.). В связи с соответствующей религиозной регламентацией можно заметить, в частности, что иудейская традиция здесь достаточно толе-рантна, хотя Маймонид (см. Предисловие) считал подобное соединение неестественным (ср. Rosner, с. 115, 120). Католическая традиция рассматривает это как прегрешение, хоть и не очень тяжкое; ср. суждение известного авторитета Томаса Санчеса (1550—1610).

14.39. «собачий»... — Ср. примеч. к 6.1 и сл.

14.41. «коровье стадо» (gauyûîhikam)... — так как мужчина уподобляется быку в с гаде (Яшд).

14.43. Граманари (Gràmanârî) — местность поблизости от Стрираджьи (см. 12.27, а также 12.22), Ср. Chakladar, с. 50. На одной и той же... — согласно Яшд — вследствие избытка страсти у женщин.

14.45. гетеры... — ср. 58.47.

14.46. южных (däksinätyänäm)... — т.t. в областях Деккана; ср. 10.10.

Перейти на страницу:

Все книги серии Памятники письменности Востока

Самгук саги Т.1. Летописи Силла
Самгук саги Т.1. Летописи Силла

Настоящий том содержит первую часть научного комментированного перевода на русский язык самого раннего из сохранившихся корейских памятников — летописного свода «Исторические записи трех государств» («Самкук саги» / «Самгук саги», 1145 г.), созданного основоположником корейской историографии Ким Бусиком. Памятник охватывает почти тысячелетний период истории Кореи (с I в. до н.э. до IX в.). В первом томе русского издания опубликованы «Летописи Силла» (12 книг), «Послание Ким Бусика вану при подношении Исторических записей трех государств», статья М. Н. Пака «Летописи Силла и вопросы социально-экономической истории Кореи», комментарии, приложения и факсимиле текста на ханмуне, ныне хранящегося в Рукописном отделе Санкт-Петербургского филиала Института востоковедения РАН (М, 1959). Второй том, в который включены «Летописи Когурё», «Летописи Пэкче» и «Хронологические таблицы», был издан в 1995 г. Готовится к печати завершающий том («Описания» и «Биографии»).Публикацией этого тома в 1959 г. открылась научная серия «Памятники литературы народов Востока», впоследствии известная в востоковедческом мире как «Памятники письменности Востока».(Файл без таблиц и оригинального текста)

Ким Бусик

Древневосточная литература
Самгук саги Т.2. Летописи Когурё. Летописи Пэкче
Самгук саги Т.2. Летописи Когурё. Летописи Пэкче

Предлагаемая читателю работа является продолжением публикации самого раннего из сохранившихся памятников корейской историографии — Самгук саги (Самкук саги, «Исторические записи трех государств»), составленного и изданного в 1145 г. придворным историографом государства Коре Ким Бусиком. После выхода в свет в 1959 г. первого тома русского издания этого памятника в серии «Памятники литературы народов Востока» прошло уже тридцать лет — период, который был отмечен значительным ростом научных исследований советских ученых в области корееведения вообще и истории Кореи раннего периода в особенности. Появились не только такие обобщающие труды, как двухтомная коллективная «История Кореи», но и специальные монографии и исследования, посвященные важным проблемам ранней истории Кореи — вопросам этногенеза и этнической истории корейского народа (Р.Ш. Джарылгасиновой и Ю.В. Ионовой), роли археологических источников для понимания древнейшей и древней истории Кореи (академика А.П. Окладникова, Ю.М. Бутина, М.В. Воробьева и др.), проблемам мифологии и духовной культуры ранней Кореи (Л.Р. Концевича, М.И. Никитиной и А.Ф. Троцевич), а также истории искусства (О.Н. Глухаревой) и т.д. Хотелось бы думать, что начало публикации на русском языке основного письменного источника по ранней истории Кореи — Самгук саги Ким Бусика — в какой-то степени способствовало возникновению интереса и внимания к проблемам истории Кореи этого периода.(Файл без таблиц и оригинального текста)

Ким Бусик

Древневосточная литература

Похожие книги

Библия. Современный русский перевод (SRP, RBO)
Библия. Современный русский перевод (SRP, RBO)

Данный перевод Библии является вторым полным переводом Библии на русский язык после Синодального перевода, который выполнен в России. Перевод осуществлялся с середины 1980-х годов по 2010 год в качестве 2-х параллельных проектов (перевод Ветхого Завета и перевод Нового Завета), и впервые вышел в полном издании 1 июня 2011 года в издательстве Российского библейского общества.Современный перевод основывается на лучших изданиях оригинальных текстов Ветхого и Нового Заветов и использует последние достижения библейских научных исследований. Его отличает точная передача смысла Священного Писания в сочетании с ясностью и доступностью изложения.В переводе отражено выразительное своеобразие библейских текстов, относящихся к раз­личным историческим эпохам, литературным жанрам и языковым стилям. Переводчики стремились, используя все богатство русского литературного языка, передать смысловое и сти­листическое многообразие Священного Писания.Перевод Ветхого Завета имеет высокие оценки различных ученых. Оценка же перевода Нового Завета неоднозначна, - не все участники Российского Библейского Общества согласились с идеей объединить эти переводы Ветхого и Нового Завета под одной обложкой.

Библия

Религия, религиозная литература