Читаем Кама-сутра полностью

38.79. в отдельных покоях (kaksäni)... — в центральных покоях гарема помещались выданные за царя девушками, снаружи — вторично вышедшие замуж, еще дальше — гетеры, и наконец — танцовщицы (ср. Яшд; KB, с. 114, примеч. 1).

36.80. на очереди (väsako)... — ср. 49.4.

39.85. Мужчина... — как поясняет Яшд. в этой главе снова идет речь не о царе, а об обыкновенном человеке, имеющем много жен.

V раздел

40.1. разъясненным... — см. 5.5 и сл. Ср. Schmidt, 1902, с. 752 и сл.

40.2. достойны ли... — ср. 5.32.

40.5. любовный взгляд... — эта классификация известна и другим древнеиндийским авторам (ср. Schmidt, 1904, с. 94 и сл.; Эрман, с. 39 и др.). Страх перед крайними последствиями безответной любви рассматривался как основание для уступчивости, даже вопреки интересам добродетели или выгоды (ср. 58.24 и 28). Состояние умопомрачения получило детальное описание в древнеиндийской медицине, насчитывавшей б его видов (Jolly, с. 178, 180).

40.6. приметам (laksanatasca)... — т.е. по благоприятные или неблагоприятным знакам на теле.

41.30. стремителен... — т.е., согласно Яшд, «конь» (см. 6.1 и сл.).

41.44. с благородством... — т.е. преданность супругу, забота о детях и т.д.

41.45. невозможностью... — например, уединиться от супруга (Яшд).

43.52. при простом домогательстве (abhiyogamätra)... — т.е. без каких-либо особых усилий мужчины. Ср. ШШ, с. 31.

равных...4— т.е. среди других жен ее мужа (Яшд).

чокша (coksa) — согласно Яшд, определенная категория лиц, чьи жены обычно являлись гетерами.

шлифовальщика... — так как его жена все время проводит на рынке и поэтому — дурного нрава (Яшд).

деревенского жителя... — т.е. доступна для горожанина (Яшд).

44.1 и сл. О завязывании... в тексте KG эта глава в нарушение порядка (ср. ранее, 1.62—63) объединена с предыдущей как гл. 43, что компенсируется разделением гл. 49 на 48-ю и 49-ю, ср. 1.68. В делении соответствующих глав мы следовали оглавлению в гл. 1 и нарушили его лишь в трех случаях (см. примеч. 1.87).

44.7 и сл. Увидев ее... — ср. осуждение подобного обмена знаками в А Ш.59.3.

звук ногтями (nakhäcchuranam)... — ср. 10.4.

44.10. плоды бетеля... Pugaphala — плод Areca Catechu (betel-nut), ср. 26.14.

44.12. индиго — птет, сафлор (kusumbha) — Carthamus Tinctortus, ярко-красное травянистое растение, употребляемое как краситель.

45.22. помеченные... — речь снова идет об особом любовном коде (ср. 11.19; 28.4 и сл. и др.).

45.26. ее супруг... — т.е. посещающий другую женщину супруг его возлюбленной, с которым они могут встретиться в этом месте (Яшд).

46.5. прерывая... — так как, согласно автору, на такую женщину должна подействовать резкая перемена в обращении (ср. следующий параграф).

46.11. желая нового... — т.е. желая удостовериться, было ли это с его стороны действительно бессознательным действием во сне или намеренным приемом (Яшд).

46.30. следует усомниться (tarkanlyä)... — т.е. в подобном случае знаки ее внимания, очевидно, были обманом (Яшд).

47.2. о чужих женах... — согласно Яшд, легендами о любви к чужим женам, например — об Индре и супруге отшельника Гаутамы (ср. примеч. к 2.44 и сл.).

47.7 и сл. когда та — «газель»... — ср. 6.1 и сл., т.е., видимо, следует говорить о подобных недостатках, когда он «бык» или «конь» и т.д., т.е. когда между супругами существует физическое несоответствие (Яшд).

47.14. об Ахалье... — ср. примеч. к 2.44 и сл. Здесь, видимо, имеется в виду легенда о том, как Ахальей во время жертвенной церемонии овладел бог огня Агни; от него она родила сына Авимараку (Avimäraka), могучего военачальника, который спас в лесу от слона царевну и женился на ней (сюжет пьесы Avimäraka, приписывавшейся Бхасе).

Шакуитале... — ср. примеч. к 31.5.

47.35. им... — т.е. женщинам, еще не познакомившимся с мужчиной (Яшд).

47.36 и сл. оставит следы... — ср. 11.19 и др.

47.37. ладоней... — имеется в виду традиционный знак мольбы.

47.42. нищенки (bhiksuklksapanikätäpasT)... — ср. 32.9 и др.

47.49. части... — т.е. она выступает, когда часть дела уже сделана, и задача ее более ограниченна (Яшд).

47.55. с другой... — т.е. с соперницей, к которой она является, будто бы посланная тем мужчиной (ср. Яшд).

47.57. многозначительно (säkäram)... — т.е. чтобы дать знать мужчине о своих намерениях (Яшд).

гнев... — согласно Яшд, она возбуждает гнев против ее мужа, намекая на его привязанность к другой женщине.

47.61. «посредница-ветер»... — так как она разносит сообщение случайно, подобно ветру (ср. KB, с. 134, примеч. 1).

48.2. три мира... — небо, воздушное пространство, земля.

48.5. старейшины... — возможно, здесь имеется в виду старейший земледелец деревни, получающий дань с крестьян натурой и исполняющий обязанности судьи (ср. KB, с. 135, примеч. 2; Яшд).

48.6. принудительные (vistikarmasu)... — например, при молотьбе, приготовлении пищи и т.д. (Яшд).

хлопок — karpäsa; шерсть — ürna; лен (atasT) - Linum Usitatissimum; конопля (sana) -- Cannabis Sativa, также — Crotolaria Juncea; мочало — valkalä.

48.8. Надзиратель за прядильным делом (süträdhyaksa), в частности, обеспечивает работой таких женщин. Ср. А II, 23.40.

Перейти на страницу:

Все книги серии Памятники письменности Востока

Самгук саги Т.1. Летописи Силла
Самгук саги Т.1. Летописи Силла

Настоящий том содержит первую часть научного комментированного перевода на русский язык самого раннего из сохранившихся корейских памятников — летописного свода «Исторические записи трех государств» («Самкук саги» / «Самгук саги», 1145 г.), созданного основоположником корейской историографии Ким Бусиком. Памятник охватывает почти тысячелетний период истории Кореи (с I в. до н.э. до IX в.). В первом томе русского издания опубликованы «Летописи Силла» (12 книг), «Послание Ким Бусика вану при подношении Исторических записей трех государств», статья М. Н. Пака «Летописи Силла и вопросы социально-экономической истории Кореи», комментарии, приложения и факсимиле текста на ханмуне, ныне хранящегося в Рукописном отделе Санкт-Петербургского филиала Института востоковедения РАН (М, 1959). Второй том, в который включены «Летописи Когурё», «Летописи Пэкче» и «Хронологические таблицы», был издан в 1995 г. Готовится к печати завершающий том («Описания» и «Биографии»).Публикацией этого тома в 1959 г. открылась научная серия «Памятники литературы народов Востока», впоследствии известная в востоковедческом мире как «Памятники письменности Востока».(Файл без таблиц и оригинального текста)

Ким Бусик

Древневосточная литература
Самгук саги Т.2. Летописи Когурё. Летописи Пэкче
Самгук саги Т.2. Летописи Когурё. Летописи Пэкче

Предлагаемая читателю работа является продолжением публикации самого раннего из сохранившихся памятников корейской историографии — Самгук саги (Самкук саги, «Исторические записи трех государств»), составленного и изданного в 1145 г. придворным историографом государства Коре Ким Бусиком. После выхода в свет в 1959 г. первого тома русского издания этого памятника в серии «Памятники литературы народов Востока» прошло уже тридцать лет — период, который был отмечен значительным ростом научных исследований советских ученых в области корееведения вообще и истории Кореи раннего периода в особенности. Появились не только такие обобщающие труды, как двухтомная коллективная «История Кореи», но и специальные монографии и исследования, посвященные важным проблемам ранней истории Кореи — вопросам этногенеза и этнической истории корейского народа (Р.Ш. Джарылгасиновой и Ю.В. Ионовой), роли археологических источников для понимания древнейшей и древней истории Кореи (академика А.П. Окладникова, Ю.М. Бутина, М.В. Воробьева и др.), проблемам мифологии и духовной культуры ранней Кореи (Л.Р. Концевича, М.И. Никитиной и А.Ф. Троцевич), а также истории искусства (О.Н. Глухаревой) и т.д. Хотелось бы думать, что начало публикации на русском языке основного письменного источника по ранней истории Кореи — Самгук саги Ким Бусика — в какой-то степени способствовало возникновению интереса и внимания к проблемам истории Кореи этого периода.(Файл без таблиц и оригинального текста)

Ким Бусик

Древневосточная литература

Похожие книги

Библия. Современный русский перевод (SRP, RBO)
Библия. Современный русский перевод (SRP, RBO)

Данный перевод Библии является вторым полным переводом Библии на русский язык после Синодального перевода, который выполнен в России. Перевод осуществлялся с середины 1980-х годов по 2010 год в качестве 2-х параллельных проектов (перевод Ветхого Завета и перевод Нового Завета), и впервые вышел в полном издании 1 июня 2011 года в издательстве Российского библейского общества.Современный перевод основывается на лучших изданиях оригинальных текстов Ветхого и Нового Заветов и использует последние достижения библейских научных исследований. Его отличает точная передача смысла Священного Писания в сочетании с ясностью и доступностью изложения.В переводе отражено выразительное своеобразие библейских текстов, относящихся к раз­личным историческим эпохам, литературным жанрам и языковым стилям. Переводчики стремились, используя все богатство русского литературного языка, передать смысловое и сти­листическое многообразие Священного Писания.Перевод Ветхого Завета имеет высокие оценки различных ученых. Оценка же перевода Нового Завета неоднозначна, - не все участники Российского Библейского Общества согласились с идеей объединить эти переводы Ветхого и Нового Завета под одной обложкой.

Библия

Религия, религиозная литература