Читаем Камень благополучия полностью

Работник скромный Петр был,В карьере мало преуспел,Хотя так этого хотел,Он просто тихим клерком слыл.На даче грядку он копал,У леса дача та была.И вдруг меж грядками змея,Лопату Петр уж поднял.О человек, ты не спеши,Убить меня сейчас легко,Позволь лишь только взять кольцо,Потом что хочешь, попроси.Кольцо змея быстро взяла.И заблестело вдруг оно.Теперь желание твое,Шипя, она произнесла.Я денег, хочешь, дам тебе,Или огромный дом,Богатым будешь в доме том,Скажи лишь «Да» ты мне.А хочешь, силу дам тебе,Дам стать и красоту.Но я другое попрошу,Ответил он змее.Не надо деньги и дома,Ты слушай, что скажу,Я только власть одну хочу,Мне только власть нужна.Я первый, можешь ты понять?Все гнутся предо мной,Дома и деньги, звук пустой,Нужна мне в жизни власть.Без власти деньги отберут,Сверчок, знай свой шесток,Потом, увы, наступит срок,И дом как есть сожгут.При власти будет все не так,Да что там говорить,Коль можешь чем-то пособить,Лишь власть, другое все пустяк.Ну, хорошо, получишь власть,Ударив по земле хвостом,В кольцо свернулась потом,Мечта считай, твоя сбылась.Прошло чуть больше полчаса,Гонцы уж тут как тут,В контору срочно Вас зовут,Сажают в джип Петра.Полгода как директор он,И в общество уж вхож,Но городничий выше все ж,К нему Петр ходит на поклон.Надоедать ему все это сталоИ Петр звать уж стал змею,Я городничим быть хочу,Директорства мне теперь мало.Ну, хорошо, быть по сему,Ударив по земле хвостом,В кольцо свернулась потом,И уж гонцы спешат к нему.Вот тот заветный кабинет,Туда, сюда прошелся он,И вот уж звонит телефон,Он первый тут, первее нет.А как была рада жена,И она тут же заявилаВ халупе я, мой милый, жила,Теперь мне вилла лишь нужна.И вот не дом, а уж дворец,Воздвигнут на брегу пруда,А в нем живет его семья,Построил все один делец.За это что-то он просил,Не чисты были те дела,Но не смутило то Петра,И он дельцу все это разрешил.Жена его уж шубу насмотрела,Ну как откажешь тут жене,Ей скидочку предложили в цене,И тоже за какое-то там дело.Сам Петр вскоре раздобрел,К его столу деликатесы слали,Жену конечно ж ублажали,А отказать он ей, не смел.Она всегда что-то просилаДля процветания семьи,И деньги ей всегда были нужны,И отдохнуть семьей она решила.Конечно же, круиз и теплоход,По миру, в общем-то, проплыли,За них, конечно же, платили,Делам за это дан был ход.Кому заказ иль что просили,Кому-то должность от души.И струйкой денежки текли,Петру их тоже приносили.Но вот не в духе Петр встал,Сон нехороший ему снился,Сам губернатор что-то злился,Петра за что-то он ругал.Как надоело подчиняться,Да он и сам мог этим быть,Губернией всей руководить,Со змейкой надо повстречаться.И вот она пред ним предсталаУдарив по земле хвостом,В кольцо свернулась, а потом,Удач во власти пожелала.А когда змея исчезала,Оставила ему она наказ,Что вызовет еще ее он раз,Она так, видишь, пожелала.Такой ответ Петру не по душе,Но он молчит и змею провожает,А про себя уже соображает,Как привязать змею к себе.И уж гонцы к нему спешат,И перед ним ломают спину,В роскошную садится он машину,Все угодить ему хотят.Охрана ему бодро козыряет,Слуга открыл с почтеньем дверь,Хозяин он везде теперь,И с облегчением вздыхает.Какой огромный кабинет,Он о таком и не мечтал,Теперь его черед настал,Его сияет властный свет.Другою стала враз жена,Другие речи, другой взгляд,Естественно другой наряд,На всех смотрела свысока.Ей было трудно угодить,С прислугою была она строга,Швыряла вещи сгоряча,Иных могла даже побить.С Петром любила разъезжатьИ даже речи говорить,Кой-где суд праведный вершитьИ указания давать.В театр изволила прибыть,И было же Петру потом,Там один мрак в театре том,Его немедленно прошу закрыть.Бараны в зале были лишь одниИ хлопали они невесть кому.Меня не замечали лишь одну,Цветы не мне они несли.Какое-то потом кричали бис,А я хотела что-то им сказать,Но на меня им было наплевать,Ты с этим, Петя, разберись.Сегодня не заметили меня,А завтра ты окажешься в дыре,Сегодня они хлопали не мне,А завтра начихают на тебя.Пришлось к театру меры применитьИ в нем открыть большой торговый дом,И ресторан, конечно же, при нем,Ну а театр пришлось закрыть.Дельцов конечно Петр уважал,Они к нему охотно шли,Притом всегда ему несли,А он охотно принимал.Владел заводом, гаражом,Землицу как-то прикупилИ ресторанчик прихватил,Построил себе новый дом.Дом старый сыну подарил,Квартиры теще и сестре,У моря дачку взял жене,Шикарно он зажил.И все бы было хорошо,Живется всем им всласть,Но маловата стала власть,Добавить власти бы еще.Но помнил он слова змеи,И как-то в выходной,Он посоветовался с женой,Змею как обвести.Чего дрожишь, что за дела,Устрой ей западню,Я за стеною постою,Дашь знак, ее захлопну я.А когда в клетку попадет,Надейся на меня,Такие раскручу дела,Что ахнет весь народ.Не стал бы Петр рисковать,Он трусоватый был,Но тут себе он изменилИ стал судьбу пытать.Клетку-капкан он заказал,Броня пошла на дно,А по бокам бронестеклоИ крышка лишь металл.Замок, особенный секрет,И все как спецзаказ,Так прочно делают у насХотя нужды в том нет.Уж если это лишь змея,Причем бронестекло,Обычное конечно бы сошло,Совсем не надо и замка.А если это волшебство,Волшебник не простак,И он конечно не дурак,Что б с рук такое вам сошло.Закончив эти все дела,Змею стал Петр звать,А что б ему не сплоховать,За стенкою жена была.Змея явилася к нему,Ну что желаешь ты,Ну не робей же, говори,Глядишь и помогу.Ты ждешь, чтоб я вползла сюда,Изволь и я уж тут,Там за стеной твоя жена,Произнесла змея.Довольно, поиграла я с тобой,Уже пора и честь бы знать,За все ты должен отвечать,На этом месте стой.Клетка-капкан стала большой,В нее Петр залетел,Звоночек вроде прозвенел,Замок закрылся сам собой.И растворилась в миг змея,Петр громко закричал,Его никто не услыхал,Вбежала лишь его жена.Потом сбежался и народ,Клетку ломать они взялись,И мужики уж напряглись,Увы, их дело не идет.Полдня гремели молотки,Искрила сварка полчаса,Но клетка целою была,Целы были замки.Прошел уж день, и ночь прошла,Хотелось Петру пить,Вода стоит, но как тут быть,Не напоить Петра.И начал Петр звать змею,И появилась вот она,Не надо ты, власть не нужна,На волю я хочу.Пропала клетка и замки,Охрана набежала враз,Едва не дал кто-то под глаз,Петра прогнали мужики.А вот и старый дом его,Калитка скрипнула едва,Стоит лопата у крыльца,Да и жена глядит в окно.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
100 жемчужин европейской лирики
100 жемчужин европейской лирики

«100 жемчужин европейской лирики» – это уникальная книга. Она включает в себя сто поэтических шедевров, посвященных неувядающей теме любви.Все стихотворения, представленные в книге, родились из-под пера гениальных европейских поэтов, творивших с середины XIII до начала XX века. Читатель познакомится с бессмертной лирикой Данте, Петрарки и Микеланджело, величавыми строками Шекспира и Шиллера, нежными и трогательными миниатюрами Гейне, мрачноватыми творениями Байрона и искрящимися радостью сонетами Мицкевича, малоизвестными изящными стихотворениями Андерсена и множеством других замечательных произведений в переводе классиков русской словесности.Книга порадует ценителей прекрасного и поможет читателям, желающим признаться в любви, обрести решимость, силу и вдохновение для этого непростого шага.

авторов Коллектив , Антология

Поэзия / Лирика / Стихи и поэзия