Читаем Камень благополучия полностью

Светило солнышко с утра,Денек хороший был.Склевал цыпленок комараИ сразу заявил:Уже я вырос, стал большой,Смотрите на меня,Я первый во дворе герой,Склевал я комара.Котенок сладко так зевнул:Нашелся мне храбрец,Я мышку поутру спугнул,Таков я удалец.Как видишь, больше я тебя,Ты уступаешь мне,И самый храбрый — это я,Не только во дворе.Тяв, тяв, нашелся мне храбрец,От смеха удавлюсь.Брысь со двора, скорей малец,А то я разозлюсь.Я самый храбрый во дворе,И самый я большой.Все подчиняться должны мне,Я первый тут герой.Щенок доволен собой был,Иди вперед — не трусь.Как быстро всех он победил.Но тут вмешался гусь.Эй ты, щенок, вот ущипну,И будешь знать меня.Я первый — всем я говорю,Хозяин я двора.Он важно крылья распустил,Доволен сам собой.Я самый славный, — протрубил,И первый я герой!Недалеко от них баран стоял.Он подошел к гусю:А это ты хвастун видал,Сейчас я покажу.Мои отменные рога,Мои друзья в бою,Любого грозного врагаЯ запросто свалю.Против меня, ты мелюзга,В стороночке постой.Здесь самый главный — это я,И я один герой!И баран по двору прошел,Красуясь сам собой.Я все ж баран, а не козел,Не он, а я герой.Никто с ним спорить не хотел,Уж больно грозен он,Уж коли сам гусь оробел,И впрямь — баран герой.Но из загона боров вдруг,Выходит в центр двора.А ну, козявки, шире круг.Здесь самый главный — я!Барана больше я втройне,Его вмиг растопчу,Перечить можно только мне,Когда я захочу.И тут сильнее нет меня,Дрожите всей толпой,Я обломать могу рога,Я тут один — герой!А ну пошел, хрю, хрю, хрю, хрю,Сгоню вас со двораИ всех осилить я смогу,Дрожите мелюзга.Во двор ввалился большой бык,Что тут такое, не пойму,Я к беспорядкам не привык,Он пасся на лугу.Там тихо, пташки лишь поют,Там сочная трава,И там без дела не орут,А тут что за дела?Пока ты пасся на лугу,Что б тут порядок был,Старался я, хрю, хрю, хрю, хрю,За всеми я следил.Ну что же, я хвалю тебя,Теперь все на покой,Всем слушаться теперь меня,Я самый тут большой.Никто с ним спорить не посмел,И воцарилась тишина,Кто-то дремал, а кто-то ел,Хозяйка тут пришла.А ну, все быстро по местам,Чего стоишь тут, бык?Вот хворостиною поддам,И грозный бык тут сник.В свинарник боров свой побрел,Баран как не был тут,И каждый корм там свой нашел,Привычный свой уют.Котенок раньше убежал,Забыв уже про спор,С бумажкой в доме он игралИ не хотел во двор.И гусь с гусыней рядом сел,Шмыг в конуру щенок,Цыпленок лишь один сиделИ он понять не смог.Хозяйка с виду не грозна,Нет ни рогов и не когтей,Не больше всех точно она,А вышло всех сильней.И я от страха не сбежал,Мне здесь сидеть милей,Цыпленок сам себе сказал,Я тоже их сильней.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
100 жемчужин европейской лирики
100 жемчужин европейской лирики

«100 жемчужин европейской лирики» – это уникальная книга. Она включает в себя сто поэтических шедевров, посвященных неувядающей теме любви.Все стихотворения, представленные в книге, родились из-под пера гениальных европейских поэтов, творивших с середины XIII до начала XX века. Читатель познакомится с бессмертной лирикой Данте, Петрарки и Микеланджело, величавыми строками Шекспира и Шиллера, нежными и трогательными миниатюрами Гейне, мрачноватыми творениями Байрона и искрящимися радостью сонетами Мицкевича, малоизвестными изящными стихотворениями Андерсена и множеством других замечательных произведений в переводе классиков русской словесности.Книга порадует ценителей прекрасного и поможет читателям, желающим признаться в любви, обрести решимость, силу и вдохновение для этого непростого шага.

авторов Коллектив , Антология

Поэзия / Лирика / Стихи и поэзия