Читаем Камень благополучия полностью

Играли дети во дворе,Зимою дело было.И белый снег лежал везде,Ах, как зимой красиво.Вот этот санки оседлал,А этот выбрал лыжи,А Саша наш сосульку взял,Стоит довольный лижет.Кусочек взял и отломилОн от сосульки этой,Потом его он проглотил,Спутав его с конфетой.Но не простой она былаСосулька, знаешь, эта.Ее подбросила зима,Что б строить козни лету.Угас короткий зимний день,И спряталось светило,И снеговик грустил один,Всем улыбаясь мило.А Саша в дом вбежал едва,За стол быстрей садиться.Бабуля пирожки дала,Что б смог он подкрепиться.Горячий чай в чашке стоял,Пельмени остывали.Их только Саша в руки взял,Они как льдинки стали.Лишь чашку тронул он слегка,Жары как не бывало.Что ни потрогала рука,То в миг все остывало.Бабуля бедная стоит,Куда тепло уплыло?Я все нагрела, говорит,Но все уже остыло.Пришел и папа со двора,Сегодня был он дома,Забыла мать, что за дела,Нагрей чаек нам снова.Я не сошла еще с ума,Бабуля возмутилась.В печи горят еще дрова,Потрогай, сделай милость.Ну, значит в доме чудеса,Смеясь, ответил папа.Твой чай потрогала зимаСвоей холодной лапой.Махнула бабушка рукой,Тебе бы лишь смеяться.Сама не знаю, что со мной,Куда теперь деваться.Бабуля к внуку подошла,Его обнять хотела.Прохладу чувствует рука,Холодное все тело.А тут и мать домой пришлаИ посмотрела сына.Беда, беда, отец, беда,Ты не тяни резину.Быстрее скорую зови,Лети за нею птицей,Помогут только лишь врачи,Вести надо в больницу.Врачи приехали тот час,Осмотр недолго длился.Болел он, чем уже у вас?Лишь врач осведомился.На улице долго он гулял,Пальто одето было?А раньше он не замерзал?Еще она спросила.Он мальчик крепенький у нас,Простуды раньше были.Недомогание грипп и сглаз,Все сами мы лечили.Врач покачала головой,Впервые такой случай.Сейчас возьму его с собой,А там его изучим.Поеду с вами тоже я.И мать пошла в машину.Беда, беда, пришла беда,Так привязалась к сыну.Врачи промучились три дня.Как так могло случиться?Тут не болезнь, а чудеса,Решил главврач больницы.Отправим дальше мы его,Принял решение сразу.А то не вышло бы чего,А вдруг это зараза?Быть может это новый грипп,Иль что придумал ворог.Сегодня этот мальчик влип,А завтра влипнет город.Он об одном просил врачей,Чтоб тайну сохраняли.Но тут не надо стукачей,О тайне все уж знали.Уж заголовками пестрятЖурналы и газеты.Врачи бессовестно темнят,Скрывая случай этот.Смертельный грипп за горло взял,И нет уже спасенья.Главврач покойников скрывал,Не применял лечения.Лекарства выросли в цене,И подскочил спрос сразу.О гриппе говорят везде,Клянут везде заразу.У многих маски на лице,Детишек держат дома.И витамин скупают Ц,Чих стал страшнее грома.Профессор Сашу осмотрел,И тоже удивился.А ну рассказывай пострел,Где так ты заразился?Что ел, что пил, где побывал,Был страх или волненья,А раньше ты не замечалТакого вот явленья?А Саше надо бы домой,Чего к нему пристали?И не какой он не больной,За что его достали?Он ночью плакал втихаря,Ребенок, все ж скучает,Не слышат Сашу доктора,Все что-то изучают.Профессор, говорят, открылЗакон, аж эпатажный,Он кровь у Саши изучилИ сделал вывод важный.Коль кровь такую заиметь,Забудешь и о тризне.Болеть не будешь и стареть,Лишь радоваться жизни.В крови холодной будет все,Не будет лишь заразы.Чуть, чуть поел и лет на сто,Наелся вдоволь сразу.Живи и радуйся потомИ не ходи по краю.И эту жизнь мы обретем,Что вам я обещаю.А вы придумайте меню,Чтоб не было изжоги,Сто лет не шутка, я скажу,Замучает, протянешь ноги.Еще беда, радикулит,Вы берегите спину,А то не дай бог заболит,Сто лет лечить вражину.И вновь газетчики уж тут,Профессор, вы скажите,Лекарство что ли создадут,Про то, что говорите?Лекарство это создал я,Пока его немного,Жду пациентов я, друзья,Начнется скоро проба.С себя, конечно, я начну,С жены, детей и свата.И всем я скоро докажу,Как наша жизнь богата.К нему спешили на приемЛишь те, кто по богаче,И несли денежки, притом,А как же быть иначе?Профессор сам себе не бралИ не тянул он руку,Он всех упорно заверял,Что деньги на науку.Потом куда-то он сбежал,Куда, ни кто не знает.Зачем профессору скандал?Он тихо жить желает.А Сашу мать взяла домой,Поняв все муки сына,Он похудел и стал больной,От этой медицины.Как рада бабушка была,Увидев снова Сашу,Пирог любимый испеклаИ гречневую кашу.Пришла весенняя пора,И дни длиннее стали,Сбирайся матушка зима,Все от тебя устали.Пусть солнце светит свысока,И пусть звенят капели,Весна, весна, пришла весна,Грачи уж прилетели.Растаял бедный снеговик,И снег так быстро тает.Вот только Саша что-то сник,О чем-то он вздыхает.К ручьям весенним не спешит,Кораблик не пускает.Ну как узнать, о чем груститИ что узнать желает?К друзьям играть он не спешит,Встреч с ними избегает.И дома больше он молчит,Сидит, книжки читает.Ну как с ребятами играть?Дотронется до друга.Тот начинает замерзать,Как будто кругом вьюга.Как будто вновь пришла зимаХолодная и злая.Весной, конечно, холодаРебята избегают.У Пети как-то был в гостях,Аквариум потрогал.Померзли рыбки на глазах,Чем друга так растрогал.Боится трогать он цветы,Все сразу замерзает.От этой жизни хоть беги,А вот куда не знает.И нету радости в семье,У всех одна забота,Все ищут лекаря везде,Чтоб смог он сделать что-то.Увы, не могут доктора,Недуг не понимают.Болезнь для них еще нова,А чем лечить, не знают.И разных знахарей толпаУ них перебывала.На них лишь тратилась деньга,А толку было мало.Подружка к бабушке зашла,Они разговорились.Назвала бабка старика,Что у него лечились.Он даже денег не берет,Но многое он может,Недалеко, притом, живет.И точно он поможет.И вот они у старичка.Тот к солнцу повернулся,Похлопал Сашу он слегкаИ хитро улыбнулся.Подвел он мальчика к стене.Закрыл глаза дедулька,Слегка ударил по спине,И выпала сосулька.Ох, было радости потом,Все Сашу поздравляли.Сиял огнями отчий дом,Все пели, танцевали.Пекла бабулька пироги,Сегодня все гуляем:Друзья, соседи, заходи,На праздник приглашаем!Когда пришла опять зима,Мороз на улице крепчал.Играла снова детвора,Сосульки Саша в рот не брал.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
100 жемчужин европейской лирики
100 жемчужин европейской лирики

«100 жемчужин европейской лирики» – это уникальная книга. Она включает в себя сто поэтических шедевров, посвященных неувядающей теме любви.Все стихотворения, представленные в книге, родились из-под пера гениальных европейских поэтов, творивших с середины XIII до начала XX века. Читатель познакомится с бессмертной лирикой Данте, Петрарки и Микеланджело, величавыми строками Шекспира и Шиллера, нежными и трогательными миниатюрами Гейне, мрачноватыми творениями Байрона и искрящимися радостью сонетами Мицкевича, малоизвестными изящными стихотворениями Андерсена и множеством других замечательных произведений в переводе классиков русской словесности.Книга порадует ценителей прекрасного и поможет читателям, желающим признаться в любви, обрести решимость, силу и вдохновение для этого непростого шага.

авторов Коллектив , Антология

Поэзия / Лирика / Стихи и поэзия