Читаем Камень благополучия полностью

Кукоша обрадовался, произнес волшебные слова, и перед изумленным зайцем появилась внушительных размеров куча моркови.

— Угощайся, приглашай всех зайцев, если не хватит, я еще добавлю.

Заяц понюхал морковку, развернулся и шмыгнул в кусты. Кукоша постоял, подумал и побрел дальше.

— Это ты чудеса делаешь? — услышал он голосок лисицы.

— Я делаю, — ответил робко Кукоша, — не хотите ли Вы, чтобы я для Вас сделал какое-нибудь чудо?

— А что ты можешь сделать?

— Могу угостить Вас любой едой. Могу сделать для Вас хороший теремок, в котором Вы будете жить. Вы только пожелайте, я исполню любое Ваше желание.

— А если я попрошу курей со двора, откуда ты убежал?

Кукоша не ожидал, что лиса пожелает его ближайших родственников. Он какое-то время молчал, не зная, что ответить.

— Ты что, онемел?

— Почему именно курей из нашего двора? — наконец пролепетал он.

— Успокойся, я пошутила, — произнесла лиса более дружелюбно, — шел бы ты со своими чудесами к себе домой, а то не всегда я сытой бываю.

Лиса повернулась и пошла в чащу по своим делам.

Повстречались Кукоше и другие звери, но и они отказались от его волшебства. Расстроенный Кукоша взлетел на ветку дерева, устроился поудобней и решил не слезать с нее до самого конца своей неудавшийся, так он думал, жизни.

— Раз мое волшебство и тут не пригодилось, — ворчал он, — значит, я никому не нужен, помру от голода, но с места не сдвинусь.

— А, петушок, — услышал он голос, — спускайся на землю, поговорить надо.

— Не о чем говорить, все равно мое волшебство не примете, — ответил Кукоша и продолжал оставаться на дереве.

— А ну, слезай, — прозвучал голос уже сердито.

Петушок слетел с дерева и огляделся.

— Тут я, тут, — раздался вновь голос, — лесовик я, слежу за порядком в лесу. Вот мне твоя помощь нужна, а работы в лесу очень много.

— И что это за работа? — спросил петушок.

— Люди месяц назад отдыхали, а погода жаркая была, развели костер, загорелся лес. Пожар другие люди затушили, а вот лес надо было бы восстановить.

— Пошли туда, — сказал бодрым голосом петушок, — будем лес восстанавливать.

— Пойдем, но не туда, сначала мусор уберем, поняли несколько человек в лес мусор вывозить, целую поляну уже загадили.

Идти пришлось недолго. Поляна действительно была загажена разным мусором.

— Ну, давай, применяй свое волшебство, — сказал лесовик.

— Подожди немного, пусть люди привезут мусор, тогда мы и применим к ним волшебство.

Два дня они ждали, кто привезет мусор.

— А вот теперь смотри, — произнес Кукоша, — я волшебник от червяка и хочу, чтобы весь мусор, который привез и привозил этот человек, оказался у его дома.

Поднялась в воздух машина с человеком и мусором, который был нагружен в кузов автомашины, и полетела в сторону поселка. За ней следом полетел весь мусор, который он привез сюда ранее. Все это упало возле дома этого человека. У него был собственный дом, возле которого было чисто, на клумбе цвели разнообразные цветы, ровненько подстриженные кусты, ухоженный газончик и сияющей свежей краской заборчик радовали глаз. И на всю эту красоту вывалился с неба мусор, который кроме неприятного вида, имел отвратительный запах. И еще возле нескольких домов, выпал с неба разнообразный мусор. Плохо пришлось людям, которые засоряли лес. После этого случая, желающих вывозить мусор на лесные поляны, в этом поселке больше не было.

Восстановили они ту часть леса, которая пострадала от пожара. Только не ушли от наказания виновные в том пожаре. Им по ночам несколько дней снился горящий лес. Они оказывались в это время то в горящем дупле, а то в норе, полной дыма, а то в гнезде, окруженном пламенем. После таких кошмаров, у них не только пропала охота разводить костры в лесу в сухую погоду, они теперь лес стороной обходят.

А петушок стал пользоваться особым уважением не только у обитателей леса, но и всей округи. К нему за помощью обращались хранители рек, болот и озер. И всякий раз приходил он к ним на помощь. А как иначе, если люди совсем совесть потеряли. Им ничего не стоило порой слить в реку отраву для рыб и прочей живности, посыпать ядами землю, коптить небо дымом от сгорания вредных веществ. И всякий раз он старался наказать таких людей. Наказания были столь необычны, что эти люди уже не портили природу. Побывал и я в тех краях. Душа радовалась, глядя на ухоженные леса, реки, озера. Берегли их люди не только для себя, но и тех, кто жить будет после них. Видел я и петушка, который сидел на самом высоком шпиле в поселке и зорко осматривал окрестные места. Я поклонился, помахал ему рукой, пожелал и дальше охранять родные места.

Два родника

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
100 жемчужин европейской лирики
100 жемчужин европейской лирики

«100 жемчужин европейской лирики» – это уникальная книга. Она включает в себя сто поэтических шедевров, посвященных неувядающей теме любви.Все стихотворения, представленные в книге, родились из-под пера гениальных европейских поэтов, творивших с середины XIII до начала XX века. Читатель познакомится с бессмертной лирикой Данте, Петрарки и Микеланджело, величавыми строками Шекспира и Шиллера, нежными и трогательными миниатюрами Гейне, мрачноватыми творениями Байрона и искрящимися радостью сонетами Мицкевича, малоизвестными изящными стихотворениями Андерсена и множеством других замечательных произведений в переводе классиков русской словесности.Книга порадует ценителей прекрасного и поможет читателям, желающим признаться в любви, обрести решимость, силу и вдохновение для этого непростого шага.

авторов Коллектив , Антология

Поэзия / Лирика / Стихи и поэзия