[2] Барристеры — в Великобритании одна из двух категорий адвокатов, которые ведут дела; являются адвокатами более высокого ранга, чем солиситоры.
[3] Гуморы — согласно античным и средневековым представлениям, некие элементарные жидкости, влияющие на психическое и физическое функционирование организма.
[4] Милиция — территориальные войска в британской армии. Милиция не выводилась из пределов Великобритании, созывалась лишь на время войны в прибрежных графствах для обороны страны от вторжения неприятеля; в Средние века сыграла важную роль в обороне городов.
[5] Имеется в виду сражение, состоявшееся 25 октября 1415 г. между французскими и английскими войсками близ местечка Азенкур на севере Франции; одна из самых знаменитых побед Англии во время Столетней войны.
[6] Когг — небольшое одномачтовое парусное судно.
[7] Томас Кромвель (1485–1540) — английский государственный деятель, первый советник Генриха VIII в 1532–1540 гг., главный идеолог английской Реформации, один из основателей англиканства.
[8] Галеас — большая галера, военный корабль, состоявший на вооружении многих стран Европы в ХѴІ-ХѴП вв.
[9] Имеется в виду так называемое «Благодатное паломничество» — происшедшее в 1536 г. крупное восстание, начавшееся в Йорке, а затем перекинувшееся на всю Северную Англию.
[10] Энджел — золотая монета с изображением ангела, выпускавшаяся во Франции и в Англии; во времена Генриха VIII стоимость энджела составляла 6 шиллингов 8 пенсов.
[11] Томас Кранмер (1489–1556) — вождь английской Реформации, архиепископ Кентерберийский при Генрихе VIII, Эдуарде VI и Марии I. Устроил развод Генриха с Екатериной Арагонской, что повлекло за собой отделение английской церкви от римского престола. Вместе с Томасом Кромвелем выступал за приоритет королевской власти над церковью в своей стране.
[12] Сержанты юриспруденции представляли собой высший разряд барристеров в английском суде, небольшую элитную группу адвокатов, носивших специальную одежду, основным отличием которой являлась особая шапочка.
[13] «О строении человеческого тела» (лат.) — учебник по анатомии человека в семи книгах, написанный нидерландским медиком Андреасом Везалием в 1543 г.
[14] Евангелие от Матфея 18: 10–10.
Часть вторая
Глава 12
В среду, первого июля, я поднялся до рассвета. Облачившись в рубашку и тонкий дублет, натянул кожаные сапоги для верховой езды и еще в полумраке спустился вниз, с сожалением вспоминая былые времена: прежде, куда бы я ни собирался, Джоан вставала еще раньше и трепетно заботилась о том, чтобы я захватил с собой все необходимое.
У подножия лестницы меня ожидали Колдайрон и его дочь; рядом с ними стояли на полу приготовленные для путешествия корзины и короб. Груз был слишком велик для меня, и накануне я приказал Уильяму проводить меня до речного причала, где была назначена встреча с Бараком.
Джозефина сделала реверанс:
— Доброе утро, сэр.
А эконом добавил:
— Отличная погода для путешествия.
Глаза его были полны любопытства: он считал, что я отправляюсь по личному поручению короля.
— Доброе утро, Уильям. И тебе тоже, Джозефина, — поздоровался я с обоими. — Почему ты встала так рано?
— Она понесет одну из корзин, — ответил Колдайрон, а девушка нервно улыбнулась и протянула мне небольшой полотняный мешочек:
— Сэр, здесь немного хлеба и сыра, а также несколько ломтиков ветчины. И сладкое печенье, которое я купила на рынке.
— Спасибо тебе, Джозефина, — улыбнулся я.
Служанка покраснела и снова сделала книксен.
На улице уже потеплело; на небе нельзя было найти ни облачка. Я шел по пустынной Канцлер-лейн, а Уильям и его дочь следовали за мной. На Флит-стрит стояла тишина, все окна были закрыты ставнями, и несколько бродяг спали в дверях лавок. Вдруг сердце мое заколотилось при виде одетых в синие балахоны четверых подмастерьев, расположившихся возле шлагбаума. Отделившись от него, они неспешным ленивым шагом направились нам навстречу. Все парни были при мечах.
— Особая стража, — проговорил один из них, тощий, веснушчатый, лет восемнадцати, не больше. — Слишком рано вы нынче вышли из дому, сэр. До окончания комендантского часа еще целый час.
— Я адвокат, и мне нужно взять лодку у причала, — ответил я, не вдаваясь в подробности. — А это мои слуги.
— Мой хозяин занят чрезвычайно важным делом! — отрезал Колдайрон. — А вам всем следовало бы находиться в армии, а не бедокурить на улице.
Подмастерье ухмыльнулся в ответ:
— А глаз куда подевал, папаша?
— Потерял в битве при Флоддене, щенок.
— Пошли, — сказал я.
Мы перешли через улицу. Один из мальчишек выкрикнул нам в спину:
— Калеки!
Мы перешли на Миддл-Темпл-лейн. Тонкий и зябкий речной туман окружил нас в садах Темпла. Барак ожидал меня на лестнице со своим собственным коробом. Он уже успел нанять с утра пораньше лодочника, суденышко которого было привязано неподалеку. Вокруг зажженного фонаря в тумане сиял желтый ореол.
— Ну что, готовы? — спросил Джек. — Этот человек отвезет нас до Кингстона.
— Вот и хорошо. Как там Тамазин? — поинтересовался я.