— Но, Джулия, как же ты не понимаешь? Ведь у Блэка Вулкана Первый ключ! И всё станет ясно наконец! Он назвал свой паровоз «Поездом вечной молодости» именно из-за этого фонтана!
— А я думаю, что причина тут куда более романтическая, — возразила Джулия. — Он назвал поезд «Клитемнестра Бигглз», и готова спорить, что тысяча девятьсот семьдесят четвёртый — это год, когда они встретились. А поездом вечной молодости он называется потому, что любовь дарит человеку вечную молодость.
— Знаешь, что я тебе скажу, — заключил Джейсон, — дело не в том, что Блэк влюблялся в женщин. Это женщины странные. Не так ли, Рик?
— Нет, я считаю, что Джулия права, — ответил тот.
— Вот ещё! — рассердился Джейсон.
— И мы не можем сейчас никуда отправиться, — продолжал Рик. — Время ужина, и нас ждут родители. Лучше всего это сделать завтра.
— А Обливия? — спросил Джейсон.
Неожиданно окно, выходившее в парк, со стуком распахнулось, в золотистом полумраке из двери протянулась чья-то рука и мгновенно зажала Джейсону рот, в тот же момент рядом с Риком и Джулией возникли две фигуры.
— Ни звука… — прошипел Манфред, поднимая Джейсона, словно тряпичную куклу. — Или сверну ему шею.
Обливия подошла к столу прежнего владельца виллы и схватила четыре ключа от Двери времени.
— Ты спрашивал, дорогой, про меня, — прошептала Обливия, обращаясь к Джейсону. — Наверное, ты хотел узнать, что я собираюсь делать? Так вот слушай: я отправлюсь туда немедленно.
Это просто фантастика!
Небольшая вёсельная лодка «Аннабелле» шла по спокойному вечернему морю, удаляясь от Килморской бухты. Калипсо сидела на носу и смотрела вперёд, на спокойные небольшие волны.
— Вон там… — сказала она, указывая на какую-то светлую точку, которую, как ей показалось, увидела вдали.
Калипсо точно знала, куда двигаться, словно само море подсказывало ей это.
— Госпожа Калипсо, простите, — обратился к ней господин Кавенант, не переставая, однако, грести. — Не объясните ли нам, зачем мы туда плывём?
Калипсо даже не обернулась к нему, продолжая внимательно смотреть в море.
— Нужно спасти моего друга, — ответила она.
— Это понятно, — заметил господин Кавенант, — но почему мы ищем его здесь?
— Потому что он где-то здесь.
— А
— Поверьте мне, прошу вас, господа, я не сошла с ума!
— Никто и не говорит ничего подобного! — воскликнул дизайнер, но видно было, что сомнения не покидают его.
— Однако думаете именно так, я вижу это по вашим лицам. И по-своему вы совершенно правы. А я чувствую: что-то случилось! И где-то совсем близко. Больше ничего не могу сказать и больше ничего не могу добавить. Прошу ещё только несколько минут терпения и усилий. — Калипсо попыталась улыбнуться. — Знаете, я умею готовить превосходный пудинг… И обещаю: когда вернёмся, это будет первое, чем угощу, чтобы отблагодарить вас!
— Ну, в таком случае просто невозможно отказать в вашей просьбе, — с улыбкой ответил господин Кавенант. — Не так ли, Гомер?
— О да, — согласился тот отнюдь не убеждённо и подумал об удивительных странностях этого небольшого рыбачьего городка. Ему, Гомеру, заплатили за то, чтобы он как можно дольше откладывал перевозку мебели; его осаждали в гостинице, приняв за какого-то Улисса Мура; он потерял фургон из-за дерева, лежавшего посреди дороги и ям, которые, казалось, кто-то специально пробил в асфальте. И в конце концов эта сумасбродная женщина сумела уговорить его отправиться в открытое море искать какого-то неведомого друга, попавшего в беду.
— Однако уже темнеет, — заметил он, оставив свои сомнения при себе.
— Лучше стало? — шутливым тоном произнёс господин Кавенант.
— Вон там! — воскликнула вдруг Калипсо, указывая куда-то вперёд. — Видите?
— Что?
Мужчины перестали грести и посмотрели туда, куда указывала Калипсо. Чёрная, как чернила, вода, чуть светлая линия горизонта и небо, похожее на тёмный занавес, — это всё, что они увидели впереди.
Но тут луч маяка повернулся и осветил огромный чёрный движущийся силуэт, похожий на гигантскую птицу, который тут же исчез в воде совсем недалеко от них — метрах в двадцати.